Personaggi

Robert Browning

Il 12 dicembre è l’anniversario della morte (nel 1889, a Venezia) del poeta e drammaturgo inglese Robert Browning (1812-1889)
it.wikipedia.org/wiki/Robert_Browning
In altra occasione parlerò della moglie, la poetessa inglese Elizabeth Barrett Browning (1806-1861)
it.wikipedia.org/wiki/Elizabeth_Barrett_Browning
I due si sposarono segretamente nel 1846, e per superare l’opposizione del padre di lei si traferirono in Italia, prima a Pisa e poi a Firenze; la loro abitazione fiorentina in Palazzo Guidi è oggi il “Museo di Casa Guidi”, dedicato alla loro memoria.
Rinvio alle pagine di Wikipedia, ed elenco (in fondo) le poesie di Robert Browning tradotte in Esperanto; una curiosità: nel 1889, il poeta incise per Thomas Edison la lettura della poesia “How They Brought the Good News from Ghent to Aix” (comprese le scuse quando si confuse e dimenticò le parole); l’incisione fu fatta ascoltare la prima volta a Venezia nel 1890, dopo la morte di Browning, e fece scalpore, perché mai in precedenza si era udita la voce di un morto.
Trascrivo la poesia “A woman’s last word”, in inglese e nella traduzione in Esperanto (Finvorto de virino) di William Auld.
Allego un ritratto di Browning.


A WOMAN’S LAST WORD

Let’s contend no more, Love,
Strive nor weep:
All be as before, Love,
– Only sleep!

What so wild as words are?
I and thou
In debate, as birds are,
Hawk on bough!

See the creature stalking
While we speak!
Hush and hide the talking,
Cheek on cheek!

What so false as truth is,
False to thee?
Where the serpent’s tooth is
Shun the tree-

Where the apple reddens
Never pry-
Lest we lose our Edens,
Eve and I.

Be a god and hold me
With a charm!
Be a man and fold me
With thine arm!

Teach me, only teach, Love
As I ought
I will speak thy speech, Love,
Think thy thought—

Meet, if thou require it,
Both demands,
Laying flesh and spirit
In thy hands.

That shall be to-morrow
Not to-night:
I must bury sorrow
Out of sight:

– Must a little weep, Love,
(Foolish me!)
And so fall asleep, Love,
Loved by thee.

Robert Browning

°°°°°

FINVORTO DE VIRINO

Ne kverelu, kara,
jam ne penu –
viv’ rehelu, kara.
– Dormo venu!

Vortoj plej sovagas! –
vi kaj mi
tre birde disputaéas,
akcipitre!

Io nin vortantajn
spuras strange –
digu dirojn vantajn
vang-al-vange!

Trompas verprezento,
vin perfidas!
Arbon, pro l’ serpento,
ni evitas –

Kie pom’ rughelas,
for! – sciemo
min kaj Evan pelas
el edeno!

Kie dio sorée
min katenu –
kiel vir’ al kor’ ée
vi min prenu!

Gvidu min mentore!
Se necesos,
pense kaj parole
mi vin jesos –

se vi petos,
latidezire,
korpon, koron cedos
jam al vi re!

Tiel estos morgaii,
ne ci-nokte:
devas mi la zorgon
kasi Sakte.

– Devas larmi, kara,
– mi, malsprita!
Poste dormi, kara,
amvolvita.

Robert Browning, trad. William Auld
(“Esperanto de UEA”, 1958-10, p. 158;
“Angla Antologio”)

°°°°°
Poeziaĵoj de Robert Browning tradukitaj al Esperanto
Poesie di Robert Browning tradotte in Esperanto

– “How They Brought the Good News from Ghent to Aix” (Kiel alvenis la bona sciigo el Gand al Ess”, trad. Ben Elmy, “Brita Esperantisto”, Suplemento, 1906-9, p. 72;
– “Pippa’s Song” (Kanto de Pippa), trad. Kálmán Kalocsay, “Eterna bukedo”, 1931, p. 207; “Tutmonda sonoro”, 1981, p. 451;
– “Meeting at Night” (Renkonto Nokta), trad. Kálmán Kalocsay “Eterna bukedo”, 1931, p. 207;
www.egalite.hu/kalocsay/eterna.htm
“Tutmonda sonoro”, 1981, p. 451; “Angla Antologio”;
– “A woman’s last word” (Finvorto de Virino), trad. William Auld, “Esperanto de UEA” 1958-10, p. 159; “Angla Antologio”;
– “The Statue and the Bust” (La Statuo kaj la Busto), trad. Marjorie Boulton, “Monda Kulturo, Aŭtuno 1965, p. 100-102”
literaturo.org/HARLOW-Don/Esperanto/Literaturo/Revuoj/MondaKulturo/Auxtuno65/statuou.html

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *