Personaggi

Biagio Marin

​Il 24 dicembre ricorre la morte (nel 1985) del poeta e scrittore italiano Biagio Marin (1891-1985)
it.wikipedia.org/wiki/Biagio_Marin
​nato e morto a Grado (una piccola cittadina marinara nella provincia friulana di Gorizia, a mezza strada tra Venezia e Trieste), ma vissuto lungamente altrove (Gorizia, Pisino d’Istria, Firenze, Vienna, Svizzera, Roma, Trieste).
Malgrado tutto, nella sua lunga vita Biagio Marin è sempre rimasto fedele al dialetto di Grado (graisàn), fondamentalmente veneto ma con forti influenze friulane; la sua attività poetica ha elevato quel dialetto a dignità letteraria. Chi conosce il veneziano capisce abbastanza il gradese, che peraltro è più aspro del veneziano.
In Esperanto esiste la traduzione di due poesie di Biagio Marin:
– “Quanto più moro” (Ju pli al morto estas mi proksima), trad. Pier Giorgio Soranzo, nel Libro del Congresso italiano di Esperanto di Grado del 1985;
– “Capodistria”, trad. Pier Giorgio Soranzo, ne “L’Esperanto” 1988-3/4, p. 5 (Capodistria è il nome italiano della città slovena di Koper).
Trascrivo, in gradese e in Esperanto, “Quanto più moro” (Ju pli al morto estas mi proksima), ed allego una vecchia foto della basilica paleocristiana di Santa Maria delle Grazie, testimonianza del momento storico in cui Grado era più importante di Venezia.


QUANTO PIÙ MORO

Quanto più moro –
presensa al mondo intermitente
e luse che se spenze, de ponente –
tanto più de la vita m’inamoro.

E del so rie che fa fiurì l’april
e del miel che l’ha in boca,
la prima neve che za fioca
sia pur lenta e zentil.

Melodioso l’andà per strà
de l’anca mola nel meneo
che ondesa como fa ‘l caneo
nel maistral disteso de l’istà.

Musica in ela
e in duta la persona
che duta quanta sona
de quela zogia che m’insiela.

Quela musica duta la me intona
la fa de me corente d’aqua viva
che in man se perde sensa riva
e solo el perdimento la ragiona.

Biagio Marin

JU PLI AL MORTO ESTAS MI PROKSIMA

Ju pli al morto estas mi proksima –
ja morto estas intermita mondevento
kaj lum’ estingiĝanta ĉe la okcidento –
des pli al vivo iĝas mi intima:

al ĝia rid’ pro kiu floras aprilo,
al ĝia enbuŝa mielo,
al neĝ’ falanta nun el ĉielo
kun malrapido ja kaj kun ĝentilo.

Melodie iras tra la vojo tera
ĝia dolĉa kokso onde mola
kiel movo de kanej’ pendola
pro l’ daŭra blovo de mistral’ somera.

En viv’ muziko estas,
muzikas tute ĝia persono
el kiu venas ĝoja sono
pro kiu mi en ĉielo nestas.

Kaj ĉi muzik’ agordas min komplete,
el mi ĝi faras fluon de akvo forta
kiu perdiĝas en la mar’ senborda
kaj min pensigas pri pereo nete.

Biagio Marin, trad. Pier Giorgio Soranzo
(el la kongreslibro de la Itala Esperanto-Kongreso
de Grado – 1985)

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *