Luoghi

Legnano

Il 29 maggio 1176 fu combattuta la battaglia di Legnano

it.wikipedia.org/wiki/Battaglia_di_Legnano

eo.wikipedia.org/wiki/Batalo_de_Legnano

in cui un gruppo di Comuni dell’Italia settentrionale, riuniti nella Lega Lombarda a seguito del giuramento avvenuto nell’Abbazia di Pontida (presso Bergamo) il 7 aprile 1167,

it.wikipedia.org/wiki/Giuramento_di_Pontida

sconfisse l’imperatore tedesco Federico Barbarossa

it.wikipedia.org/wiki/Federico_Barbarossa

eo.wikipedia.org/wiki/Frederiko_la_1-a_%28Sankta_Romia_Imperio%29

Esistono due collegamenti con l’Esperanto:

– la poesia di Giosuè Carducci “Il Parlamento”, tratta dal poema “La canzone di Legnano”, è stata tradotta in Esperanto da Kálmán Kalocsay; allego l’ultima delle 13 strofe, in italiano e in Esperanto, nella versione apparsa su “Literatura mondo” 3-4/1947 (la poesia è stata poi ripubblicata, con lievi modifiche, nella “Itala Antologio”, 1987, pagine 398-402). Una curiosità: l’ultimo verso è geograficamente errato, perché il monte Resegone è situato a nord-est di Milano, e quindi il sole non può calare dietro di esso, per chi guardi da Milano;

– pochi sanno (perché generalmente si cantano soltanto le prime due strofe) che la battaglia di Legnano è citata nel “Canto degli Italiani”, più noto come “Fratelli d’Italia” dal primo verso, oppure “Inno di Mameli” dal nome dell’autore delle parole

it.wikipedia.org/wiki/Il_Canto_degli_Italiani

eo.wikipedia.org/wiki/Il_Canto_degli_Italiani

Inno nazionale della Repubblica Italiana, di cui esistono due versioni in Esperanto, entrambe di Renato Corsetti (una delle quali riprodotta nella pagina di Wikipedia in Esperanto); trascrivo quella non presente su Wikipedia.

Allego:

– la busta primo giorno (FDC) del francobollo italiano del 1967 per l’800° anniversario del Giuramento di Pontida;

– un annullo del 1976 per l’800° anniversario della battaglia di Legnano.


XIII.

“Or ecco”, dice Alberto di Giussano,

“ecco, io non piango più. Venne il dì nostro,

o milanesi, e vincere bisogna.

Ecco: io m’asciugo gli occhi, e a te guardando,

o bel sole di Dio, fo sacramento:

diman la sera i nostri morti avranno

una dolce novella in purgatorio:

e la rechi pur io!”. Ma il popol dice:

“Fia meglio i messi imperiali”. Il sole

 

ridea calando dietro il Resegone.

 

 

XIII.

“Nu jen! Do bone! – diras nun Giussano –

mi ne plu ploros! Venos nia tago,

ho milananoj, kaj ni devas venki!

L’ okulojn mi sekigas; rigardante

vin, bela sun’ de Dio, jen mi ĵuras:

mortintoj niaj morgaŭ nokte havos

novaĵon dolĉan en Purgatorio:

kaj ja per mi!”. Sed la popolo diras:

“Pli ĝuste per la imperianoj”. Ride

 

la sun’ subiris post la Resegone.

 

Giosuè Carducci, trad. Kàlmàn Kalocsay

(el “Literatura mondo” 3-4/1947)

 

 

ITALAJ GEFRATOJ

 

Italaj gefratoj,

vekiĝis la lando!

La kasko de Skipjo

atestas pri grando.

Sin klinu la Venko

al nia la domo,

sklavino de Romo

ŝin kreis la Di’.

 

Ni vicu en kohorto.

Ni pretas por morto,

nin vokis la land’.

 

Nin oni jarcente

subpremis, detruis,

ĉar ni ne popolis,

ĉar ni ne unuis.

Kunigu nin flago,

la flag’ unuiga,

espero kunliga.

Jam estas la hor’.

 

Ni vicu en kohorto.

Ni pretas por morto,

nin vokis la land’.

 

Ni kunu, ni amu,

kuneco kaj amo

indikas la vojon

de dia la flamo.

Ni portos liberon

al nia nacio.

Se kunaj, je Dio,

ni venkos sen pli’.

 

Ni vicu en kohorto.

Ni pretas por morto,

nin vokis la land’.

 

Tra tuta la lando

nun estas Lenjano,

kaj ĉiu de Feruĉjo

nun havas la manon,

kaj eĉ al infanoj

ne mankas impeto.

El ĉiu trumpeto

sonoras ribel’.

 

Ni vicu en kohorto.

Ni pretas por morto,

nin vokis la land’.

 

La glavoj venditaj

kielas la fumojn.

La aglo, la aŭstra,

jam perdis la plumojn.

La sangon italan

ĝi trinkis kaj polan,

sed sango popola

estiĝis bruleg’.

 

Ni vicu en kohorto.

Ni pretas por morto,

nin vokis la land’.

 

Goffredo Mameli, trad. Renato Corsetti (12.3.2011)

 

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *