Il 29 maggio 1176 fu combattuta la battaglia di Legnano
it.wikipedia.org/wiki/Battaglia_di_Legnano
eo.wikipedia.org/wiki/Batalo_de_Legnano
in cui un gruppo di Comuni dell’Italia settentrionale, riuniti nella Lega Lombarda a seguito del giuramento avvenuto nell’Abbazia di Pontida (presso Bergamo) il 7 aprile 1167,
it.wikipedia.org/wiki/Giuramento_di_Pontida
sconfisse l’imperatore tedesco Federico Barbarossa
it.wikipedia.org/wiki/Federico_Barbarossa
eo.wikipedia.org/wiki/Frederiko_la_1-a_%28Sankta_Romia_Imperio%29
Esistono due collegamenti con l’Esperanto:
– la poesia di Giosuè Carducci “Il Parlamento”, tratta dal poema “La canzone di Legnano”, è stata tradotta in Esperanto da Kálmán Kalocsay; allego l’ultima delle 13 strofe, in italiano e in Esperanto, nella versione apparsa su “Literatura mondo” 3-4/1947 (la poesia è stata poi ripubblicata, con lievi modifiche, nella “Itala Antologio”, 1987, pagine 398-402). Una curiosità: l’ultimo verso è geograficamente errato, perché il monte Resegone è situato a nord-est di Milano, e quindi il sole non può calare dietro di esso, per chi guardi da Milano;
– pochi sanno (perché generalmente si cantano soltanto le prime due strofe) che la battaglia di Legnano è citata nel “Canto degli Italiani”, più noto come “Fratelli d’Italia” dal primo verso, oppure “Inno di Mameli” dal nome dell’autore delle parole
it.wikipedia.org/wiki/Il_Canto_degli_Italiani
eo.wikipedia.org/wiki/Il_Canto_degli_Italiani
Inno nazionale della Repubblica Italiana, di cui esistono due versioni in Esperanto, entrambe di Renato Corsetti (una delle quali riprodotta nella pagina di Wikipedia in Esperanto); trascrivo quella non presente su Wikipedia.
Allego:
– la busta primo giorno (FDC) del francobollo italiano del 1967 per l’800° anniversario del Giuramento di Pontida;
– un annullo del 1976 per l’800° anniversario della battaglia di Legnano.
XIII.
“Or ecco”, dice Alberto di Giussano,
“ecco, io non piango più. Venne il dì nostro,
o milanesi, e vincere bisogna.
Ecco: io m’asciugo gli occhi, e a te guardando,
o bel sole di Dio, fo sacramento:
diman la sera i nostri morti avranno
una dolce novella in purgatorio:
e la rechi pur io!”. Ma il popol dice:
“Fia meglio i messi imperiali”. Il sole
ridea calando dietro il Resegone.
XIII.
“Nu jen! Do bone! – diras nun Giussano –
mi ne plu ploros! Venos nia tago,
ho milananoj, kaj ni devas venki!
L’ okulojn mi sekigas; rigardante
vin, bela sun’ de Dio, jen mi ĵuras:
mortintoj niaj morgaŭ nokte havos
novaĵon dolĉan en Purgatorio:
kaj ja per mi!”. Sed la popolo diras:
“Pli ĝuste per la imperianoj”. Ride
la sun’ subiris post la Resegone.
Giosuè Carducci, trad. Kàlmàn Kalocsay
(el “Literatura mondo” 3-4/1947)
ITALAJ GEFRATOJ
Italaj gefratoj,
vekiĝis la lando!
La kasko de Skipjo
atestas pri grando.
Sin klinu la Venko
al nia la domo,
sklavino de Romo
ŝin kreis la Di’.
Ni vicu en kohorto.
Ni pretas por morto,
nin vokis la land’.
Nin oni jarcente
subpremis, detruis,
ĉar ni ne popolis,
ĉar ni ne unuis.
Kunigu nin flago,
la flag’ unuiga,
espero kunliga.
Jam estas la hor’.
Ni vicu en kohorto.
Ni pretas por morto,
nin vokis la land’.
Ni kunu, ni amu,
kuneco kaj amo
indikas la vojon
de dia la flamo.
Ni portos liberon
al nia nacio.
Se kunaj, je Dio,
ni venkos sen pli’.
Ni vicu en kohorto.
Ni pretas por morto,
nin vokis la land’.
Tra tuta la lando
nun estas Lenjano,
kaj ĉiu de Feruĉjo
nun havas la manon,
kaj eĉ al infanoj
ne mankas impeto.
El ĉiu trumpeto
sonoras ribel’.
Ni vicu en kohorto.
Ni pretas por morto,
nin vokis la land’.
La glavoj venditaj
kielas la fumojn.
La aglo, la aŭstra,
jam perdis la plumojn.
La sangon italan
ĝi trinkis kaj polan,
sed sango popola
estiĝis bruleg’.
Ni vicu en kohorto.
Ni pretas por morto,
nin vokis la land’.
Goffredo Mameli, trad. Renato Corsetti (12.3.2011)