Personaggi

Santa Lucia luntana

Il 24 giugno è l’anniversario della morte (nel 1961) del paroliere e compositore italiano (napoletano) Giovanni Ermete Gaeta, conosciuto con lo pseudonimo E. A. Mario (1884-1961),
it.wikipedia.org/wiki/E._A._Mario
autore delle parole e/ o della musica di più di 2.000 canzoni, in dialetto napoletano e in lingua italiana, molte delle quali famose: la più nota è senz’altro “La canzone del Piave”,

della quale ho parlato il 24 ottobre 2017,

Caporetto-Kobarid


scritta e composta nella notte tra il 23 e il 24 giugno 1918, quando nel corso della prima guerra mondiale l’esercito italiano sfondò sul Piave le linee nemiche, premessa per la fine vittoriosa delle ostilità: dopo più di un secolo, quella canzone è tuttora molto popolare in Italia, ed è sentita quasi come un inno nazionale:
(Per una curiosa coincidenza, E.A. Mario morì nell’anniversario di quella vittoria e di quella canzone).
Il 26 febbraio 2019 ho presentato un’altra famosa canzone di E.A. Mario, “Tammuriata nera” (1944).

Tammuriata nera


Oggi trascrivo, in napoletano e in una delle due traduzioni in Esperanto, la canzone del 1919 “Santa Lucia luntana”, divenuta quasi un inno struggente degli emigranti italiani (soprattutto, ma non solo, meridionali); ne ho fatta menzione il 15 aprile 2019.

O mia bela Madunina


Allego una foto del 1906, di emigranti italiani stipati su una nave in viaggio da Napoli a New York).


SANTA LUCIA LUNTANA
E.A. Mario (Giovanni Ermete Gaeta)

Partono ‘e bastimente
pe’ terre assaje luntane
Cántano a buordo:
so’ Napulitane!
Cantano pe’ tramente
‘o golfo già scumpare,
e ‘a luna, ‘a miez’ô mare,
nu poco ‘e Napule
lle fa vedé

Santa Lucia!
Luntano ‘a te,
quanta malincunia!
Se gira ‘o munno sano,
se va a cercà furtuna
ma, quanno sponta ‘a luna,
luntano ‘a Napule
nun se pò stà!

E sònano. Ma ‘e mmane
tremmano ‘ncopp”e ccorde:
quanta ricorde, ahimmé,
quanta ricorde.
E ‘o core nun ‘o sane
nemmeno cu ‘e ccanzone:
sentenno voce e suone,
se mette a chiagnere
ca vo’ turná

Santa Lucia, tu tiene
sulo nu poco ‘e mare
ma, cchiù luntana staje,
cchiù bella pare.
È ‘o canto d”e Ssirene
ca tesse ancora ‘e rrezze!
Core nun vo’ ricchezze:
si è nato a Napule,
ce vo’ murí!

°°°°°

SANKTA LUĈIA LONTANA
E.A. Mario (Giovanni Ermete Gaeta)
trad. Nicolino Rossi
www.cinquantini.it/esperant/kantoj/napolaj.html#SANKTA%20LUCXIA%20LONTANA

1.
Jen iras la ŝipegoj
al foraj landlontanoj…
Kantas surŝipe
jam la Napolanoj!

Kaj kun la kant-reeĥoj
la golfo forvanuas,
marmeze luno pluas,
Napolon montras ĝi
al ili pli….

(refreno):
Sankta Luĉia!
Ja for de vi,
ĉio melankolia!
Ni tra la mondo vagas
postĉase al fortuno…
Sed ĉe ekbril’ de luno,
ni de Napolo for
kun korsufer’ !

2
Kaj ludas… kaj vibrigas
la kordojn manoj treme…
Nur rememoroj, ve!
multas korpreme….

Kaj koron jam sanigas
eĉ tute ne kanzono;
la kor’ tra voĉ’ kaj sono
ekploras pro l’ dezir’
pri la reven’…

Sankta Luĉia!
Ja for de Vi……… (refrene)

3
Sankta Luĉia, benoj
‘stas ĉi pecet’ da maro…
Ju pli vi foras, belas
despli ĉi klaro….

Jen kantas la Sirenoj
dum retoteksa rolo!
Riĉon ne volas koro:
Napol-naskite, ĝi
mortu jen ĉi!

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *