Personaggi

Charles Baudelaire

Il 9 aprile è l’anniversario della nascita (nel 1821) del poeta, scrittore, saggista e traduttore francese Charles Baudelaire (1821-1867),
it.wikipedia.org/wiki/Charles_Baudelaire
uno dei più importanti poeti del XIX secolo ed uno dei classici della letteratura mondiale: esponente del simbolismo, ispiratore dei cosiddetti “Poètes maudits” (Poeti maledetti), precursore del decadentismo.
Famoso per una produzione innovativa e assolutamente non conformista, e per una vita ribelle ed errabonda (a Parigi, cambiò più di 40 volte abitazione), passata tra alcool, droga e sesso (morì di sifilide), ha influenzato (anche a distanza di tempo) molti autori, sia francesi che di altre nazionalità: tra gli altri,
Paul Verlaine (1844-1896),

Paul Verlaine


Arthur Rimbaud (1854-1891),

Arthur Rimbaud


Marcel Proust (1871-1922),

Marcel Proust


Stéphane Mallarmé (1842-1898), Dino Campana (1885-1932), Paul Valéry (1871-1945).
L’opera più importante di Baudelaire è la raccolta di poesie “Les Fleurs du mal” (I fiori del male), per la quale fu condannato per “oltraggio alla morale pubblica e al buon costume”; notevole anche la raccolta “Le spleen de Paris – Petits poèmes en prose” (Lo spleen di Parigi – Poemetti in prosa).
Entrambe le opere sono state tradotte in Esperanto (rispettivamente: de Gaston Waringhien e Kálmán Kalocsay; da Paul Lobut); anche di singole poesie e di saggi esiste la versione in lingua internazionale. Un elenco parziale, nella pagina in Esperanto di Wikipedia.
Trascrivo (in francese, in italiano e in Esperanto) la poesia “L’albatros” (L’albatro La albatroso)
Allego la copertina della edizione in Esperanto (“La floroj de l’ malbono”), del 1957, della raccolta “Les fleurs du mal” (I fiori del male).


L’ALBATROS

Souvent, pour s’amuser, les hommes d’équipage
prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
qui suivent, indolents compagnons de voyage,
le navire glissant sur les gouffres amers.

A peine les ont-ils déposés sur les planches,
que ces rois de l’azur, maladroits et honteux,
laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
comme des avirons trainer à côté d’eux.

Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!
Lui, naguère si beau, qu’il est comique et laid!
L’un agace son bec avec un brûle-gueule,
l’autre mime, en boitant, l’infirme qui volait!

Le Poète est semblable au prince des nuées
qui hante la tempête et se rit de l’archer;
exilé sur le sol au milieu des huées,
ses ailes de géant l’empêchent de marcher.

Charles Baudelaire
°°°°°
L’ALBATRO

Spesso, per divertirsi, uomini d’equipaggio
catturano degli albatri, vasti uccelli dei mari,
che seguono, compagni indolenti di viaggio,
il solco della nave sopra gli abissi amari.

Li hanno appena posati sopra i legni dei ponti,
ed ecco quei sovrani dell’azzurro, impacciati,
le bianche e grandi ali ora penosamente
come fossero remi strascinare affannati.

L’alato viaggiatore com’è maldestro e fiacco,
lui prima così bello com’è ridicolo ora!
C’è uno che gli afferra con una pipa il becco,
c’è un altro che mima lo storpio che non vola.

Al principe dei nembi il Poeta somiglia.
Abita la tempesta e dell’arciere ride,
esule sulla terra, in mezzo a ostili grida,
con l’ali da gigante nel cammino s’impiglia.

Charles Baudelaire, trad. Antonio Prete, Feltrinelli
°°°°°
LA ALBATROSO

Kelkfoje, por amuzo, ŝipanoj kapt-akiras
albatrojn, ĉi grandegajn ventbirdojn de la mar’,
kiuj, indiferentaj vojaĝkunuloj, iras
post ŝip’ glitanta super amara abismar’.

Apenaŭ ili estas metitaj ŝipoplanke,
ĉi reĝoj de l’ lazuro, mallerte kaj kun ĝen’,
grandajn flugilojn blankajn jen trenas ambaŭflanke,
kiel remilojn pezajn, kun kompatinda pen’.

Ĉi vojaĝant’ flugila inerte nun hezitas.
Ĵus nura bel’, kaj nune: malbel’ komika jam.
Jen, iu ĝian bekon per kurba pip’ incitas,
alia ĝin, fluginton, imitas dum la lam’.

Similas la poeto al tiu princ’ de l’ nuboj,
kiu la ŝtormon ĝuas, kaj ridas je l’ pafant’,
kaj kiun, tere, sube, ĉe mokrideg’ de buboj,
malhelpas iri ĝiaj flugiloj de gigant’.

Charles Baudelaire, trad. Kálmán Kalocsay
(“Esperanto de UEA” 1931-3, p. 42; “Eterna bukedo”, Budapest, 1931, p. 216; “La floroj de l’ malbono”, Stafeto, La Laguna, 1957, p. 62; “Memorlibro pri la Zamenhof-Jaro”, 1960, p. 54-67
literaturo.org/HARLOW-Don/Esperanto/Literaturo/Poezio/albatro.html
“Tutmonda sonoro”, Budapest, 1981, II, p. 462-463)

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *