Eventi

Na sera ‘e maggio

Il 5 marzo è l’anniversario della nascita (nel 1889) di Egidio Pisano, conosciuto come Gigi Pisano (1889-1973)
it.wikipedia.org/wiki/Gigi_Pisano
autore delle parole di alcune famose canzoni napoletane, tre delle quali sono state tradotte in Esperanto:
– La pansé;
– ’E duje gemelle;
– ‘Na sera ‘e maggio.
Trascrivo il testo in napoletano di ‘Na sera ‘e maggio (del 1938), e la sua parziale traduzione in Esperanto di Nicolino Rossi.
Allego il frontespizio dello spartito.


‘NA SERA ‘E MAGGIO
Parole di Gigi Pisano, musica di Giuseppe Cioffi

Quanno vien’a ‘appuntamento
guarde ‘o mare, guard’‘e ffronne,
si te parlo nun rispunne,
staje distratta comm’a che.
Io te tengo dint’‘o core,
songo sempe ‘nnammurato
ma tu invece pienze a ‘n’ato
e te staje scurdanno ‘e me.

Quanno se dice “Sì”,
tienelo a mente!
Nun s’ha da fà murì
‘nu core amante.
Tu mme diciste “Sì” ‘na sera ‘e maggio
e mo tiene ‘o curaggio ‘e mme lassà!

‘St’uocchie tuoje nun sò sincere
comm’a quanno mme ‘ncuntraste,
comm’a quanno mme diciste:
“Voglio bbene sulo a tte”.
E tremmanno mme giuraste,
cu ‘na mano ‘ncopp’‘o core:
“Nun se scorda ‘o primmo ammore”,
mo te staje scurdanno ‘e me.

Quanno se dice “Sì”,
tienelo a mente!
Nun s’ha da fà murì
‘nu core amante.
Tu mme diciste “Sì” ‘na sera ‘e maggio
e mo tiene ‘o curaggio ‘e mme lassà!

VESPERO MAJA
Vortoj de Gigi Pisano, muziko de Giuseppe Cioffi
trad. Nicolino Rossi
www.cinquantini.it/esperant/kantoj/napolaj.html#VESPERO%20MAJA

Kiam venas vi renkonton,
vi rigardas maron, frondojn,
se mi vortas, nul respondojn,
malatenta estas vi.
Mi vin gardas en la koro
vin amante mi primiras,
sed alian vi sopiras
kaj forgesas vi pri mi.

Kiam vi diras: jes
garde memoru,
ne pelu al mortĉas’
amantan koron…
Vi diris al mi: jes! dum majvespero,
kaj nun forlasas min per ĉi kuraĝ’.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *