Personaggi

Jacinto Benavente

Il 12 agosto ricorre la nascita (nel 1866) del drammaturgo spagnolo Jacinto Benavente y Martínez, conosciuto come Jacinto Benavente
it.wikipedia.org/wiki/Jacinto_Benavente
eo.wikipedia.org/wiki/Jacinto_Benavente
Premio Nobel per la Letteratura nel 1922 “per la maniera felice con cui ha continuato l’illustre tradizione del dramma spagnolo”.
Non molto famoso all’estero prima e dopo il prestigioso Premio (in Italia, della sua vastissima produzione sono noti “Il nido altrui” – El nido ajeno e “Gl’interessi creati” – Los intereses creados, e sono citati alcuni suoi spiritosi aforismi), Benavente fu invece molto popolare in patria, con grande successo di critica e di pubblico; nominato nel 1912 membro della prestigiosa “Academia Española” (Accademia Spagnola), sostenitore del regime franchista, è stato onorato con un francobollo dalle Poste Spagnole nel 1966, in occasione del centenario della nascita.
Curiosamente, si potrebbe dire che il suo programma letterario era molto simile a quello delle compagnie teatrali esperantiste: la sua divisa era, infatti, “Non voglio creare commedie per il pubblico, voglio creare un pubblico per le mie commedie”.
All’estero, gli esperantisti ebbero il privilegio di conoscere Benavente prima e meglio di altri, perché molte sue opere teatrali furono tradotte in Esperanto fin dal 1907, ed una sua presentazione in tre pagine (di Vicente Inglada y Ors) è contenuta ne “La Revuo” IV, 1909-1910, p. 397-399 (un’altra presentazione, di Felikso Diez in occasione del conferimento del Premio Nobel, si trova nella rubrica “Mondliteratura observo” di “Literatura Mondo” 1922-3, p. 67, accompagnata da una foto) www.tekstoj.nl/lm/lm22-3/ml_observo.html
​Ho cercato di ricostruire, con una certa fatica, le varie traduzioni di opere di Benavente:
– La comida de las fieras (La manĝaĵo de la sovaĝbestoj), trad. Vicente Inglada y Ors, 1907;
– Los malhechores del bien (La malbonfarantoj de la bono), trad. Vicente Inglada y Ors, 1907;
– La princesa Bebé (Princino Bebe), trad. Vicente Inglada y Ors, 1907;
– Lo cursi (La maleleganteco), trad. Vicente Inglada y Ors;
– El nido ajeno (La nesia hejmo), trad. Vicente Inglada y Ors, Valencia, 1909 (recensione in “La Revuo” IV, 1909-1910, p. 283);
– Despedida Cruel (Kruela adiaŭo), trad. Vicente Inglada y Ors (“La Revuo” IV, 1909-1910, p. 400-407);
– Los favoritos (La gefavoratoj), trad. Vicente Inglada y Ors (“La Revuo” IV, 1909-1910, p. 492-506);
– Ganarse la vida (Perlabori sian vivon), trad. Vicente Inglada y Ors (“Juna Esperantisto”, aprilo 1910, VIII jaro, n-ro 4, p. 50-55);
– La noche del sábado (Sabata vespero), trad. Vicente Inglada y Ors, 1910;
– La casa de la dicha (La domo de la feliĉo), trad. Vicente Inglada y Ors, 1910;
– Más fuerte que el amor (Pli forta ol amo), trad. Vicente Inglada y Ors, 1910;
– Alma triunfante (La triumfanta animo), trad. Vicente Inglada y Ors (“La Revuo” V, 1910-1911, p. 168-181; 211-226);
– Hispanaj Dramoj, trad. Vicente Inglada y Ors, Borel Berlino, 1912;
La servanto de Don Juan da “Hispanaj Dramoj”), trad. Vicente Inglada y Ors, 1912
web.archive.org/web/20040512123509/http:/personal.telefonica.terra.es/web/tdb/servanto.htm
– La gata de Angora (La Angora katino), trad. Vicente Inglada y Ors (“La Revuo” VII, 1912-1913, p. 11-23; 109-120; 221-228; 255-264;
– La Paperujo, trad. Vicente Inglada y Ors, 1913;
– La unuhora revfeliĉo, trad. Ángel Novejarque Iranzon e Amparito Benet, Valencia, 1914;
– La kantisto de l’ mizero, trad. Felikso Diez (“Literatura Mondo” 1922-3, p. 63) www.tekstoj.nl/lm/lm22-3/kantisto.html
– Los intereses creados (La kreitaj profitoj), trad. Vicente Inglada y Ors, Madrid, 1932;
– El reino de las almas (La regno de l’ animoj), trad. Vicente Inglada y Ors (“Boletín” 1958-107);
– La noche amorosa sobre los amantes (La nokt’ amfavora surŝirmas l’ amantojn), trad. Vicente Inglada y Ors (“KEHA”, 1965-31/32).
Allego: la p. 67 di “Literatura Mondo” 1922-3;
– una caricatura di Benavente;
​- il francobollo spagnolo del 1966 per il centenario della nascita.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *