Personaggi

Gongora

L’11 luglio ricorre la nascita (nel 1561) del poeta e drammaturgo spagnolo Luis de Góngora y Argote (1561-1627)
it.wikipedia.org/wiki/Luis_de_G%C3%B3ngora
eo.wikipedia.org/wiki/Luis_de_G%C3%B3ngora
​massimo esponente di un movimento letterario che da lui si chiamò “gongorismo”, che fece largo uso di parole colte, neologismi, figure retoriche spinte all’estremo, accostamenti insoliti. Il suo stile poetico, espressione del barocco, fu molto in voga nel secolo 17°; condannato successivamente perché giudicato di cattivo gusto, fu rivalutato dai simbolisti.
​In Esperanto:
– due sonetti (“La dulce boca que a gustar convida” e “Mientras por competir con tu cabello”) sono stati tradotti da Fernando de Diego (in “Esperanto de UEA” 1968-4, p. 49);
​- uno di quei due sonetti (“La dulce boca que a gustar convida”) è stato tradotto anche da Kálmán Kalocsay (in “Tutmonda sonoro”, Budapest 1980, vol. I, p. 328)
​Trascrivo “La dulce boca que a gustar convida”, in spagnolo e nella versione di Fernando de Diego, che potrà essere confrontata con quella di Kálmán Kalocsay.
​Allego due francobolli spagnoli del 1961.


La dulce boca que a gustar convida
un humor entre perlas distilado,
y a no invidiar aquel licor sagrado
que a Júpiter ministra el garzón de Ida,

Amantes, no toquéis, si queréis vida;
porque entre un labio y otro colorado
Amor está, de su veneno armado,
cual entre flor y flor sierpe escondida.

No os engañen las rosas que a la Aurora
diréis que, aljofaradas y olorosas
se le cayeron del purpúreo seno;

manzanas son de Tántalo, y no rosas,
que pronto huyen del que incitan hora
y sólo del Amor queda el veneno.

Luis de Góngora

La dolĉa buŝo montras sin invita,
ĝia humido lipa sorĉe tentas
kaj pli ol la nektaro eminentas,
kiun al Zeŭso verŝas fil’ de Ida.

Sed vin fortenu! Tia buŝ’ ekscita
el inter lip’ kaj lipo nur prezentas
Amoron, kies saĝo ja identas
al, inter flor’ kaj flor’, vipur’ kaŝita.

Ne trompu vin la rozoj de Aŭroro,
kaj diru ne, ke perle ili belas
falinte de la sino purpur-ruĝa.

Tantalaj pomoj ili sin rivelas:
eskapas ili post deloga horo,
kaj lasas nur venenon Amo fuĝa.

Luis de Góngora, trad. Fernando de Diego
(Esperanto de UEA, 1968-4, p. 49)

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *