Personaggi

Ernest Hemingway

Il 2 luglio ricorre la nascita (nel 1899) dello scrittore e giornalista statunitense Ernest Miller Hemingway (1899-1961)
it.wikipedia.org/wiki/Ernest_Hemingway
eo.wikipedia.org/wiki/Ernest_Hemingway
​Premio Nobel per la Letteratura nel 1954, famoso (oltre che per una vita turbolenta, conclusa con il suicidio) per i romanzi
“A Farewell to Arms” (Addio alle armi, 1929)
it.wikipedia.org/wiki/Addio_alle_armi
“For Whom the Bell Tolls” (Per chi suona la campana,1940)
it.wikipedia.org/wiki/Per_chi_suona_la_campana
eo.wikipedia.org/wiki/For_Whom_the_Bell_Tolls
“The Old Man and the Sea” (Il vecchio e il mare,1952),
it.wikipedia.org/wiki/Il_vecchio_e_il_mare
eo.wikipedia.org/wiki/La_oldulo_kaj_la_maro
​e per i racconti “The Snows of Kilimanjaro (Le nevi del Kilimangiaro, 1936)
it.wikipedia.org/wiki/Le_nevi_del_Chilimangiaro_(raccolta_di_racconti)
In Esperanto esiste la versione di:
– “The Old Man and the Sea” (Il vecchio e il mare, La oldulo kaj la maro), traduzione di Fernando de Diego, Chapecó, Fonto, 1996. Recensione in “Monato” 1998-5, p. 24;
“The Snows of Kilimanjaro” (Le nevi del Kilimangiaro, La neĝoj de Kilimanĝaro), traduzione di Edwin Grobe, Tempe, Arizona Stelo, 2000.
​Inoltre, “Literatura Mondo” 1934, pag. 96, ospita una recensione di “A Farewell to Arms” (Addio alle armi), romanzo parzialmente basato su esperienze personali dello scrittore, che negli ultimi mesi della prima guerra mondiale prestò servizio sul fronte italiano – anche lui, un “ragazzo del ‘99”- come conducente di ambulanze della Croce Rossa Americana, fu ferito, e ricevette una medaglia d’argento al valor militare.
È da notare che durante il fascismo (fino al 1945) in Italia il romanzo fu vietato, perché, ambientato nei giorni della disfatta italiana di Caporetto, presentava la diserzione del protagonista (una traduzione in italiano fu effettuata clandestinamente nel 1943 da Fernanda Pivano, che per questo motivo venne arrestata).
Del resto, “A Farewell to Arms” (Addio alle armi) fu tra i libri bruciati in Germania durante la “Bücherverbrennungen” (campagna per bruciare, tra l’altro, i libri di autori disfattisti o pacifisti)

bruligo de libroj


​Allego:
– un estratto dal calendario 2015 dell’Esercito Italiano, con la citazione di Hemingway;
– una cartolina postale in franchigia (fronte-retro) dell’Esercito italiano, spedita il 13 agosto 1917 (poco prima di Caporetto) da un ignoto militare alla sua amata da una non precisata “Zg” (Zona di guerra), che superò la censura malgrado un’allusione disfattista (“Vado a dormire per affogare la malinconia”);
– la busta primo giorno (FDC) del francobollo emesso nel 1968 dalle Poste Cecoslovacche in onore di Hemingway (che durante la Guerra civile spagnola fu corrispondente di guerra con l’esercito popolare repubblicano contro i franchisti, esperienza che è alla base del romanzo “For Whom the Bell Tolls” – Per chi suona la campana).

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *