Personaggi

Enrico Caruso

Il 25 febbraio ricorre la nascita (nel 1873) del tenore napoletano Enrico Caruso (1873-1921)

it.wikipedia.org/wiki/Enrico_Caruso

eo.wikipedia.org/wiki/Enrico_Caruso

attivo soprattutto in America (New York, New Orleans), dopo che nel 1901 i suoi concittadini (nemo propheta in patria!) avevano fischiato al Teatro San Carlo di Napoli la sua esibizione ne “L’elisir d’amore”.

Caruso non cantò più a Napoli, ma a New York (dove percepiva compensi altissimi al “Metropolitan”), cantava gratis per gli emigranti italiani.

Fu il primo cantante ad incidere (nel 1902) dischi fonografici, mentre gli altri snobbavano la “nuova tecnologia” (niente di nuovo sotto il sole!). Poiché, all’epoca, la durata massima di una registrazione era di 4 minuti e mezzo, molti pezzi dovettero essere accorciati. Caruso fu il primo artista nella storia a vendere più di un milione di dischi, con l’aria “Vesti la giubba” da “I Pagliacci” di Leoncavallo

Quasi un presentimento, perché ebbe una vita sentimentale molto travagliata.

Nel 1909 incise una serie di ventidue canzoni napoletane che comprendeva anche Core ‘ngrato (parole di Riccardo Cordiferro, musica di Salvatore Cardillo),

ispirata alle sue vicende (dopo molti anni di vita comune, la sua compagna l’aveva abbandonato per l’autista).

Operato alle corde vocali, continuò a cantare, ma l’11 dicembre 1920, durante il primo atto di una rappresentazione al Metropolitan, ebbe una forte emorragia alla gola. Il giorno di Natale gli fu diagnosticata una pleurite infetta; operato il 30 dicembre al polmone sinistro, trascorse la convalescenza in Italia, a Sorrento; trasportato a Napoli, vi morì il 2 agosto 1921, all’età di 48 anni.

Agli ultimi giorni di vita del grande tenore si è ispirato Lucio Dalla per la sua canzone “Caruso”.

È sepolto a Napoli, nel cimitero di Santa Maria del Pianto, a pochi metri dalla tomba di Antonio de Curtis (Totò).

Allego:

– l’immagine del Teatro “San Carlo” di Napoli;

– la pagina 323 de “La Revuo” VIII (1913-1914), che parla con ammirazione di Caruso;

– la canzone “Core ‘ngrato”, in napoletano e nella traduzione in Esperanto di Gaudenzio Pisoni ed Enrico Mingo;

– il frontespizio dello spartito della canzone “Caruso” di Lucio Dalla;

– il testo della canzone “Caruso”, in italiano e nella versione in Esperanto di Renato Corsetti e Giuseppe Castelli.


CORE ‘NGRATO
Parole di Riccardo Cordiferro, musica di Salvatore Cardillo

Catarì, Catarì
pecché mme ddice sti pparole amare?!
Pecché mme parle e ‘o core mme turmiente Catarì?!
Nun te scurdá ca t’aggio dato ‘o core, Catarì
nun te scurdá .
Catarì
Catarì, che vène a dicere
stu pparlà ca mme dà spáseme?
Tu nun ce pienze a stu dulore mio?!
Tu nun ce pienze, tu nun te ne cure.

Core, core ‘ngrato
t’hê pigliato ‘a vita mia!
Tutto è passato
e nun ce pienze cchiù.

Catarì, Catarì
tu nun ‘o ssaje ca fino e ‘int’a na chiesa
io so’ trasuto e aggiu pregato a Dio, Catarì.
E ll’aggio ditto pure a ‘o cunfessore: “Io sto a murì
pe’ chella llà.
Sto a suffrì,
sto a suffrì nun se pò credere
sto a suffrì tutte li strazie”.
E ‘o cunfessore, ch’è perzona santa,
mm’ha ditto: “Figliu mio làssala stà, làssala stà!”.

Core, core ‘ngrato
t’hê pigliato ‘a vita mia!
Tutto è passato
e nun ce pienze cchiù.

SENDANKA KORO

Teksto de Riccardo Cordiferro, muziko de Salvatore Cardillo
trad. Gaudenzio Pisoni – Enrico Mingo
www.cinquantini.it/esperant/kantoj/napolaj.html#SENDANKA%20KORO

I

Katarin’ , Katarin’,
ĉu prave alparolas vi amare?
Ĉu prave koron mian vi turmentas, Katarin’?
Memoru do
pri mia kor’ donita, Katarin’, memoru do!

Katarin’ ,
Katarin’, pro kio diras vi
tiajn vortojn spasmigante min?
Vi ne pripensas ja doloron mian,
vi ne pripensas plu, kruelsenzorga!

Refreno

Koro, kor’ sendanka,
vi forprenis vivon mian:
krom amo manka,
nenio restas plu !

II

Katarin’, Katarin’,
en kor’ vundite, sen esper’ pregejon
eniris mi, kaj Dion petegante,
Katarin’,
plorante mi,
al bona pastro diris, ke pro vi
suferas mi,
Katarin’,
turmentegojn plej akrajn de l’ kor’,
plej dolore torturantaj min!
Kaj la piulo, saĝa kaj bonkora,
prave admonis min: “Nepre forgesu!”

CARUSO
Lucio Dalla

Qui dove il mare luccica
e tira forte il vento
su una vecchia terrazza
davanti al Golfo di Surriento
un uomo abbraccia una ragazza
dopo che aveva pianto
poi si schiarisce la voce
e ricomincia il canto

Te voglio bene assaje
ma tanto tanto bene sai
è una catena ormai
che scioglie il sangue dint’ ‘e ‘vvene sai

Vide le luci in mezzo al mare
pensò alle notti là in America
ma erano solo le lampare
nella bianca scia di un’elica.
Sentì il dolore nella musica
si alzò dal pianoforte
ma quando vide la luna uscire da una nuvola
gli sembrò più dolce anche la morte.
Guardò negli occhi la ragazza
quelli occhi verdi come il mare
poi all’improvviso uscì una lacrima
e lui credette di affogare.

Te voglio bene assaje
ma tanto tanto bene sai
è una catena ormai
che scioglie il sangue dint’ ‘e ‘vvene sai

Potenza della lirica
dove ogni dramma è un falso
che con un po’ di trucco e con la mimica
puoi diventare un altro
ma due occhi che ti guardano
così vicini e veri
ti fan scordare le parole
confondono i pensieri.
Così diventa tutto piccolo
anche le notti là in America
ti volti e vedi la tua vita
come la scia di un’elica.
Ma sì, è la vita che finisce
ma lui non ci pensò poi tanto
anzi si sentiva già felice
e ricominciò il suo canto.

Te voglio bene assaje
ma tanto tanto bene sai
è una catena ormai
che scioglie il sangue dint’ ‘e ‘vvene sai

CARUSO
Lucio Dalla, trad. Renato Corsetti – Giuseppe Castelli

Ĉi tie la maro brilas
kaj forte blovas vento
sur malnova balkono
antaŭ la golfo de Surjento
li brakumas inon ĉe la zono
post la longa ploro
poste li provas sian voĉon
kaj ekkantas kun fervoro

Mi amas vin multe plu
vin multe multe amas, nu
la amo estas ĉeno nun
igas la sangon likva en la vejna flu’ kaj.

Li vidis lumojn tra la maro
pensis pri noktoj en Ameriko
sed temis pri fiŝista lamparo
en la blanka strio postboata.
Sentis li doloron en muziko
leviĝis li sen vorto
sed kiam li vidis la lunon eliri el nubo
pli dolĉa ŝajnis eĉ la morto.
Li rigardis enokule la knabinon
tiuj okuloj verdaj kiel la maro
sed abrupte eliris larmo
li sentis sin en dron-amaro.

Mi amas vin multe plu
vin multe multe amas, nu
la amo estas ĉeno nun
igas la sangon likva en la vejna flu’ kaj.

Ho povo de opero
kie ĉiu dramo estas trompo
kaj per ioma ŝminko kaj per movoj
vi povas iĝi alia homo
sed du rigardantaj okuloj
proksimaj kaj veraj
igas vin mismemori la vortojn
viajn pensojn mizeraj
Tiel ĉio iĝas eta
ankaŭ la noktoj en Ameriko
jen vi reen vidas vian vivon
kiel postboatan sulkon
Se pri la vivo sufiĉas
li ne pripensis grandan kvanton
li sentis, ke li jam feliĉas
kaj rekomencis sian kanton.

Mi amas vin multe plu
vin multe multe amas, nu
la amo estas ĉeno nun
igas la sangon likva en la vejna flu’ kaj.

 

 

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *