Homoj

Iva Zanicchi

La 18-a de januaro estas la datreveno de la naskiĝo (en 1940) de la itala (romanja) kantistino, aktorino, televida prezentistino kaj eksa eŭropa parlamentanino Iva Zanicchi,

eo.wikipedia.org/wiki/Iva_Zanicchi 

unu el la plej gravaj italaj kantistinoj, aparte aktiva en la sesdekaj kaj sepdekaj jaroj de pasinta jarcento, sed ankoraŭ sur la scenejo; ŝi kantis en preskaŭ la tuta mondo; verkis por ŝi famaj artistoj (interalie: Franco Califano, Paolo Conte, Lucio Battisti, Roberto Vecchioni, Mogol, Umberto Balsamo, Umberto Bindi, Zucchero Fornaciari, Pino Donaggio, Tiziano Ferro); ŝi gajnis trifoje (1967, 1969, 1974) la Festivalon de la kanzono de Sanremo.

Inter ŝiaj plej konataj plenumoj:

– la itala versio (kun la titolo “Un fiume amaro” – Amara rivero)

www.youtube.com/watch?v=9uJ6p6AJSW8 

de la kanzono de Mikis Theodorakis “O Kaimòs” (La doloro);

www.bitoteko.it/esperanto-vivo/eo/2017/07/29/mikis-theodorakis/

– “La riva bianca, la riva nera” (La blanka bordo, la nigra bordo);

– “Zingara” (Ciganino);

– “L’arca di Noè” (La arkeo de Noa);

– “Come ti vorrei” (Kiel mi volus vin)

– “Testarda io” (Obstina mi);

– “Non pensare a me” (Ne pensu min).

Mi transskribas, en la itala kaj en ĝia traduko al Esperanto, la tekston de la kanzono “Zingara” (Ciganino), en kiu oni petas de ciganino, ke ŝi antaŭdiru la destinon per lego de la mano; ĉar tiu kanzono estis lanĉita en 1969, iuj ekvidis en ĝi aludon al la konfuziĝo kaj al la necerteco pri la estonto post la skuaj perturboj de la “sesdekoka”.

Ĉe-okaze, mi atentigas kun plezuro pri “engaĝita” intervjuo en itala lingvo, en kiu Iva Zanicchi parolis tre malkaŝe defende al la uzo de la itala lingvo kaj kontraŭ la misuzo de la angla:

www.youtube.com/watch?v=wl-BEvgJlz8 

Bildo: Michelangelo Merisi (Caravaggio), “La Man-aŭguristino”, Parizo, Luvro.


ZINGARA

Parole di Luigi Albertelli, musica di Enrico Riccardi

www.youtube.com/watch?v=3Itr1bUCBng

Prendi questa mano, zingara,

dimmi pure che destino avrò

parla del mio amore,

io non ho paura

perché

lo so

che ormai

non m’appartiene.

Guarda nei miei occhi, zingara

vedi l’oro dei capelli suoi.

Dimmi se ricambia

parte del mio amore,

devi dirlo

questo

tocca a te.

Ma se è scritto che

lo perderò,

come neve al sole

si scioglierà

un amore.

Prendi questa mano, zingara

…..

Ma se è scritto che

lo perderò,

come neve al sole

si scioglierà

un amore.

Prendi questa mano, zingara,

leggi pure che destino avrò

Dimmi che mi ama,

dammi la speranza,

solo questo

conta

ormai per me.

°°°°°

CIGANINO

Vortoj de Luigi Albertelli, muziko de Enrico Riccardi

trad. Luigi Minnaja

www.cinquantini.it/esperant/kantoj/sanremo.html#CIGANINO 

Prenu mian manon, ciganin’;

diru tute pri l’ destin’ de mi,

kaj pri amo mia; 

vere mi ne timas, 

ĉar jam al mi ne plu ŝi apartenas. 

En okuloj miaj, ciganin’, 

vidu l’ oron de l’ hararo ŝia; 

ĉu ŝi reciprokas 

parte amon mian, 

nepre tion diri devas vi.

Sed, se ŝin mi ne

revidos plu,

kiel neĝ’ sub suno ĉi tiu am’ 

fluidiĝos.

Prenu mian manon, ciganin’; 

legu tute pri l’ destin’ de mi; 

diru: “Ŝi vin amas”, 

donu la esperon,

nure tio 

gravas nun por mi.

 (Radio Roma – Esperanto;

“Heroldo de Esperanto” 1969-9)

Respondi

Retpoŝtadreso ne estos publikigita. Devigaj kampoj estas markitaj *