Homoj

Piero Calamandrei

La 27-an de septembro estas la datreveno de la morto (en 1956) de la florenca juristo, universitata profesoro kaj politikisto Piero Calamandrei (1889-1956)
it.wikipedia.org/wiki/Piero_Calamandrei
(ne estas pri li Vikipedia paĝo en Esperanto)
unu el la “patroj” de la itala Konstitucio, tamen konata al la ĝenerala publiko ĉefe pro la skribaĵo kiun li diktis por la memorŝtono en la tombejo de Cuneo honore al partizano Duccio Galimberti (1906-1944)
it.wikipedia.org/wiki/Duccio_Galimberti
responde al la aserto de la germana Marŝalo Albert Kesselring,
it.wikipedia.org/wiki/Albert_Kesselring
laŭ kiu la italoj estus devintaj starigi al li monumenton, “pro la bono kiun li faris al Italio” (efektive, Kesselring savis el la detruo gravajn artlokojn, inter kiuj la “Malnova Ponto” de Florenco; sed inter la multaj ordinaraj italaj lokoj kie la skribaĵo estis metita estas, ekzemple, Sant’Anna di Stazzema it.wikipedia.org/wiki/Sant%27Anna_(Stazzema) ).
La traduko al Esperanto de tiu skribaĵo, fare de Nicola Ruggiero, havas kuriozan historion.
En 2005, Nicola Ruggiero starigis la demandon, kiel traduki la italan “camerata”, ĉar en Esperanto “kamarado” estas termino utiligata jen por faŝistoj jen por komunistoj.
El tio naskiĝis frandinda korespondado.
Mi transskribas (en la itala kaj en Esperanto) la skribaĵon de Calamandrei, kaj aldonas:
– la italan poŝtmarkon de 2016, laù skizo de Claudia Giusto, pro la 60-a datreveno de la morto de Calamandrei;
– la italan poŝtmarkon de 2007, laù skizo de Maria Carmela Perrini, memore al Duccio Galimberti.


Lo avrai

camerata Kesselring

il monumento che pretendi da noi italiani

ma con che pietra si costruirà a deciderlo tocca a noi.

Non coi sassi affumicati

dei borghi inermi straziati dal tuo sterminio

non colla terra dei cimiteri

dove i nostri compagni giovinetti riposano in serenità

non colla neve inviolata delle montagne

che per due inverni ti sfidarono

non colla primavera di queste valli che ti videro fuggire.

Ma soltanto col silenzio dei torturati

più duro dogni macigno

soltanto con la roccia di questo patto

giurato fra uomini liberi

che volontari si adunarono

per dignità e non per odio

decisi a riscattare

la vergogna e il terrore del mondo.

Su queste strade se vorrai tornare

ai nostri posti ci ritroverai

morti e vivi collo stesso impegno

popolo serrato intorno al monumento

che si chiama

ora e sempre

RESISTENZA

 

Piero Calamandrei

 

°°°°°

 

Vi ja havos,

nazikamarad Kesselring,

la monumenton kiun vi pretendas de ni italianoj

sed per kia ŝtono oni konstruos ĝin,

la decido estos de ni.

Ne per la ŝtonoj fumigitaj

el vilaĝoj senarmaj turmentitaj de via amasbuĉado.

Ne per la tombeja tereno

kie niaj junaj kamaradoj

ripozas en sereneco

ne per la negxo netuŝita en la montoj

kiuj dum du vintroj vin defiis,

ne per la printempo de ĉi valoj

kiu vidis vin forfuĝi.

Sed nur per la silento de la torturitoj

pli dura ol ĉiu ajn ŝtonego

nur per la roko de ĉi interkonsento

ĵurita inter liberaj homoj

kiuj volontule kunvenis

por digno ne por malamo,

kaj intencis elaĉeti

la honton kaj la timegon de l mondo.

Sur ĉi stratojn se vi volos reveni

ĉe niaj lokoj vi trovos nin,

mortintajn aŭ vivajn kun la sama tasko

popolo densigata ĉirkaŭ l monumento

kiu nomiĝas

nun kaj ĉiam

REZISTADO

 

Piero Calamandrei, trad. Nicola Ruggiero

 

Respondi

Retpoŝtadreso ne estos publikigita. Devigaj kampoj estas markitaj *