Homoj

Jaroslav Seifert

La 10-a de januaro estas la datreveno de la naskiĝo (en 1901) de la ĉeĥa poeto, verkisto, ĵurnalisto kaj tradukisto Jaroslav Seifert (1901-1986)
eo.wikipedia.org/wiki/Jaroslav_Seifert
Nobel-Premiito pri Literaturo en 1984, interpretinto de la nacia konscio, kuraĝa opoziciulo de la komunista reĝimo de Klement Gottwald

Klement Gottwald


Mi sendas al la paĝoj de Vikipedio, kaj limiĝas atentigi (kiel kompletigo de la ampleksa listo en la paĝo en Esperanto) pri la tradukoj al Esperanto de poeziaĵoj de Seifert rete alireblaj.
Mi aldonas la ĉeĥoslovakan poŝtmarkon de 1991 (unu el la lastaj de Ĉeĥoslovakio, eldonitan post la ŝanĝo de reĝimo) memore al Seifert.


JAROSLAV SEIFERT

“Ĉeĥa kanto”, trad. Tomáš Pumpr, “Literatura Mondo” 1947-3/4, p. 37
bibliotekoj.org/literaturamondo/index.htm

“Konvolvulo”, trad. Jaroslav Mráz, “La nica literatura revuo” 1/4 p. 158
literaturo.org/HARLOW-Don/Esperanto/Literaturo/Revuoj/nlr/nlr14/konvolvulo.html

“Junio”, trad. Rudolf Hromada, “La nica literatura revuo” 5/2, p. 59
literaturo.org/HARLOW-Don/Esperanto/Literaturo/Revuoj/nlr/nlr52/bukedo/junio.html

“Printempa tago”, trad. Rudolf Hromada, “La nica literatura revuo” 5/2, p. 60
literaturo.org/HARLOW-Don/Esperanto/Literaturo/Revuoj/nlr/nlr52/bukedo/printempa.html

“El mort’ ŝin veki, iri al renkonto…”, trad. Tomáš Pumpr, “La nica literatura revuo”, 2/6 p. 239
literaturo.org/HARLOW-Don/Esperanto/Literaturo/Revuoj/nlr/nlr26/Seifert/vekiu.html

“Adiaŭ, bela mia flam’…”, trad. Jiří Kořínek, “La nica literatura revuo”, 2/6 p. 239
literaturo.org/HARLOW-Don/Esperanto/Literaturo/Revuoj/nlr/nlr26/Seifert/adiauxu.html

“Eldiri Praha: kia korturmento!…”, trad. Tomáš Pumpr, “La nica literatura revuo”, 2/6 p. 239-240
literaturo.org/HARLOW-Don/Esperanto/Literaturo/Revuoj/nlr/nlr26/Seifert/eldiriu.html

“Nur birdo scias morti tian morton…”, trad. Tomáš Pumpr, “La nica literatura revuo” 2/6 p. 240
literaturo.org/HARLOW-Don/Esperanto/Literaturo/Revuoj/nlr/nlr26/Seifert/birdou.html

“Funebra ĉar’, kaj la mortint’, aĥ, solas!…”, trad. Tomáš Pumpr, “La nica literatura revuo”, 2/6 p. 240
literaturo.org/HARLOW-Don/Esperanto/Literaturo/Revuoj/nlr/nlr26/Seifert/funebrau.html

“Nokto”, trad. Rudolf Hromada, “La nica literatura revuo” 6/3 (n-ro 33) p. 101
literaturo.org/HARLOW-Don/Esperanto/Literaturo/Revuoj/nlr/nlr63/cxehxa/nokto.html

La fraŭlino el la kvara etaĝo (el “Panjo”), trad. Jiří Kořínek, Norda Prismo 57/2, p. 103
literaturo.org/HARLOW-Don/Esperanto/Literaturo/Revuoj/np/np5702/kvarau.html

Bukedeto da violoj, trad. Jiří Kořínek, Belarto, n-ro 1, aprilo 1958, p. 33
autodidactproject.org/other/seifert_poemoj_korinek.html

La pipo de la paĉjo, trad. Jiří Kořínek, Belarto, n-ro 1, aprilo 1958, p. 33
autodidactproject.org/other/seifert_poemoj_korinek.html

“Vánoční píseň” (Krtistnaska kanto), trad. Rudolf Hromada
autodidactproject.org/other/seifert_kristnaska_kanto.html

°°°°°
Jiří Kořínek: “Poezia verko de Jaroslav Seifert”, Belarto, n-ro 1, aprilo 1958, p. 31-32
autodidactproject.org/other/seifert_korinek.html

Respondi

Retpoŝtadreso ne estos publikigita. Devigaj kampoj estas markitaj *