Homoj

Salvatore Gambardella

La 17-a de novembro estas la datreveno de la naskiĝo (en 1871) de la napola muzikisto Salvatore Gambardella (1871-1911)
it.wikipedia.org/wiki/Salvatore_Gambardella
(ne estas pri li Vikipedia paĝo en Esperanto),
aŭtoro de famaj napolaj kanzonoj (el la multaj: ‘O marenariello, Pusilleco addiruso, Comme facette mammeta, Lilì Kangy, Ninì Tirabusciò, Furturella, Quanno tramonta ‘o sole).
Tre malriĉa, li ne vizitis lernejon, nek konis muzikon, tial li devis utiligi la helpon de aliaj por la transskribo sur la kvinliniaro de la melodioj. kiuj naskiĝis el lia fantazio. Li mortis nur 40-jara.
Mi jam paroli pri li la 29-an de decembro 2017

Salvatore Gambardella


Mi transskribas (en la napola dialekto, kaj en la traduko al Esperanto de Nicolino Rossi) la kanzonon “Pusilleco addiruso” (Pozilipo parfuma); Posillipo (Pusilleco en la napola; Posilipo aŭ Pozilipo en Esperanto)
it.wikipedia.org/wiki/Posillipo
estas promontoro en la Napola Golfo, unu el la plej belaj urbopartoj.
Mi aldonas la kovrilon de la muzika kasedo, en kiu la kantisto Valerio Mottola interpretas la kanzonon en Esperanto; pri tio, jen kuriozaĵo: Valerio Mottola estas nevo de la fama napola kantisto Fausto Cigliano
it.wikipedia.org/wiki/Fausto_Cigliano
kaj ĉar li volas (prave) esti aprezata ne pro sia parenceco, sed pro siaj kvalitoj, li alprenis la artistan nomon “Andrea Anonimo” (Andreo Sennoma)
www.andreanonimo.it/biografia.htm


PUSILLECO ADDIRUSO

Parole di Ernesto Murolo, musica di Salvatore Gambardella

 

‘Ncoppo ‘o Capo ‘e Pusilleco addiruso,

addó’ stu core se n’è ghiuto ‘e casa,

ce sta nu pergulato d’uva rosa…

e nu barcone cu ‘e mellune appise.

…’Ncoppo Capo ‘e Pusìlleco addiruso.

 

E nu canario, canta ‘na canzone

‘a dint’a na cajola, appesa fore…

E ll’èllera, s’attacca a stu barcone,

comme nce s’è attaccato chistu core…

 

Quanno ‘o sole po monte se n’è sciso,

chest’aria fresca se fa cchiù addirosa,

e torna da ‘a fatica Angelarosa,

cu ‘o fascio ‘e ll’erba aret’ê spalle appiso…

…Quanno ‘o sole po monte se n’è sciso!

 

Stámmoce attiente a ‘o segno cunvenuto:

– Barcone apierto: Ce sta ancora ‘o frato

– Perziana scesa: ‘O frato se n’è asciuto…

e ‘appuntamento è sotto ‘o pergulato!…

 

°°°°°

 

POSILIPO PARFUMA

Vortoj de Ernesto Murolo, muziko de Salvatore Gambardella

trad. Nicolino Rossi

www.cinquantini.it/esperant/kantoj/napolaj.html#POZILIPO%20PARFUMA

 

Ĉe l kabo Posilipa parfumriĉa,

ĉe kiu staras dom’ de kor’ feliĉa

sin trovas vinber-laŭbo tre aroma

kaj eĉ balkono kun pendaĵ melona,

ĉe kabo Posilipa parfumriĉa.

 

Kaj kanario kantas jen kanzonon

el kaĝo penda sur la mur-ekstero,

ĉi koro ĉirkaŭbrakas la balkonon,

kiel al ĝi sin kroĉas la hedero.

 

Kiam la sun transmonte subeniras

ĉi brizo freŝa iĝas pli odora,

Rozinjo venas el la pen labora

kaj herbofaskon post la ŝultroj tiras,

kiam la sun transmonte subeniras.

 

Ni do atentu pri l signala rolo

balkon aperta: restas plu la frato,

ŝutroj fermitaj: for la fratkontrolo,

sublaŭba rendevuo jen la fato.

Respondi

Retpoŝtadreso ne estos publikigita. Devigaj kampoj estas markitaj *