Homoj

Bertolt Brecht

La 14-a de aŭgusto estas la datreveno de la morto (en 1956) de la germana dramverkisto, poeto kaj teatra reĝisoro Eugen Berthold Friedrich Brecht, konata kiel Bertolt Brecht (1898-1956)

eo.wikipedia.org/wiki/Bertolt_Brecht

Mi parolis amplekse pri en la datreveno de la naskiĝo

www.bitoteko.it/esperanto-vivo/eo/2017/02/11/bertolt-brecht/

kaj okaze de Pasko 2018

www.bitoteko.it/esperanto-vivo/eo/2018/04/01/bertolt-brecht-pasqua/

Hodiaŭ mi aldonas la referencojn al pliaj tradukoj al Esperanto:

Vivo de Galilei, trad. Adriaan Den Haan: sceno 1, La Gazeto 2000-87, p. 16; scenoj 2 kaj 3, La Gazeto 2000-88, p. 15; scenoj 4 kaj 5, La Gazeto 2000-89, p. 8.

Krome, mi transskribas poeziaĵon de Brecht, en la germana, en la itala kaj en Esperanto:

AN DIE NACHGEBOREN

A COLORO CHE VERRANNO

AL LA POSTNASKITOJ

Mi aldonas filatelan folieton de 1988 de Germana Demokrata Respubliko (GDR).


AN DIE NACHGEBOREN

 

1.

Wirklich, ich lebe in finsteren Zeiten!

Das arglose Wort ist töricht. Eine glatte Stirn

Deutet auf Unempfindlichkeit hin. Der Lachende

Hat die furchtbare Nachricht

Nur noch nicht empfangen.

 

Was sind das für Zeiten, wo

Ein Gespräch über Bäume fast ein Verbrechen ist.

Weil es ein Schweigen über so viele Untaten einschließt!

Der dort ruhig über die Straße geht

Ist wohl nicht mehr erreichbar für seine Freunde

Die in Not sind?

 

Es ist wahr: ich verdiene noch meinen Unterhalt.

Aber glaubt mir: das ist nur ein Zufall. Nichts

Von dem, was ich tue, berechtigt mich dazu, mich sattzuessen.

Zufällig bin ich verschont. (Wenn mein Glück aussetzt

Bin ich verloren.)

Man sagt mir: Iß und trink du! Sei froh, daß du hast!

 

Aber wie kann ich essen und trinken, wenn

Ich dem Hungernden entreiße, was ich esse, und

Mein Glas Wasser einem Verdurstenden fehlt?

Und doch esse und trinke ich.

 

Ich wäre gern auch weise.

In den alten Büchern steht, was weise ist:

Sich aus dem Streit der Welt halten und die kurze Zeit

Ohne Furcht verbringen.

 

Aber ohne Gewalt auskommen

Böses mit Gutem vergelten

Seine Wünsche nicht erfüllen, sondern vergessen

Gilt für weise.

Alles das kann ich nicht:

Wirklich ich lebe in finsteren Zeiten!

 

2.

In die Städte kam ich zur Zeit der Unordnung

Als da Hunger herrschte.

Unter die Menschen kam ich zur Zeit des Aufruhrs

Und ich empörte mich mit ihnen.

So verging meine Zeit

Die auf Erden mir gegeben war.

 

Mein Essen aß ich zwischen den Schlachten.

Schlafen legte ich mich unter die Mörder.

Der Liebe pflegte ich achtlos

Und die Natur sah ich ohne Geduld.

So verging meine Zeit

Die auf Erden mir gegeben war.

 

Die Straßen führten in den Sumpf zu meiner Zeit.

Die Sprache verriet mich dem Schlächter.

Ich vermochte nur wenig. Aber die Herrschenden

Saßen ohne mich sicherer, das hoffte ich.

So verging meine Zeit

Die auf Erden mir gegeben war.

 

Die Kräfte waren gering. Das Ziel

Lag in großer Ferne.

Es war deutlich sichtbar, wenn auch für mich

Kaum zu erreichen. So verging meine Zeit

Die auf Erden mir gegeben war.

 

3.

Ihr, die ihr auftauchen werdet aus der Flut

In der wir untergegangen sind

Gedenkt

Wenn ihr von unseren Schwächen sprecht

Auch der finsteren Zeit

Der ihr entronnen seid.

 

Gingen wir doch, öfter als die Schuhe die Länder wechselnd

Durch die Kriege der Klassen, verzweifelt

Wenn da nur Unrecht war und keine Empörung.

 

Dabei wissen wir doch:

Auch der Haß gegen die Niedrigkeit

Verzerrt die Züge.

Auch der Zorn über das Unrecht

Macht die Stimme heiser. Ach, wir

Die wir den Boden bereiten wollten für Freundlichkeit

Konnten selber nicht freundlich sein.

Ihr aber, wenn es soweit sein wird

Daß der Mensch dem Menschen ein Helfer ist

Gedenkt unsrer

Mit Nachsicht.

 

Bertolt Brecht

 

°°°°°

A COLORO CHE VERRANNO

 

1.

Davvero, vivo in tempi bui!

La parola innocente è stolta. Una fronte distesa

vuol dire insensibilità. Chi ride,

la notizia atroce

non l’ha saputa ancora.

 

Quali tempi sono questi, quando

discorrere d’alberi è quasi un delitto,

perché su troppe stragi comporta silenzio!

E l’uomo che ora traversa tranquillo la via

mai più potranno raggiungerlo dunque gli amici

che sono nell’affanno?

 

È vero: ancora mi guadagno da vivere.

Ma, credetemi, è appena un caso. Nulla

di quel che fo m’autorizza a sfamarmi.

Per caso mi risparmiano. (Basta che il vento giri,

e sono perduto).

 

“Mangia e bevi!”, mi dicono: “E sii contento di averne”.

Ma come posso io mangiare e bere, quando

quel che mangio, a chi ha fame lo strappo, e

manca a chi ha sete il mio bicchiere d’acqua?

Eppure mangio e bevo.

 

Vorrei anche essere un saggio.

Nei libri antichi è scritta la saggezza:

lasciar le contese del mondo e il tempo breve

senza tema trascorrere.

Spogliarsi di violenza,

render bene per male,

non soddisfare i desideri, anzi

dimenticarli, dicono, è saggezza.

Tutto questo io non posso:

davvero, vivo in tempi bui!

 

2.

Nelle città venni al tempo del disordine,

quando la fame regnava.

Tra gli uomini venni al tempo delle rivolte,

e mi ribellai insieme a loro.

Così il tempo passò

che sulla terra m’era stato dato.

 

Il mio pane, lo mangiai tra le battaglie.

Per dormire mi stesi in mezzo agli assassini.

Feci all’amore senza badarci

e la natura la guardai con impazienza.

Così il tempo passò

che sulla terra m’era stato dato.

 

Al mio tempo le strade si perdevano nella palude.

La parola mi tradiva al carnefice.

Poco era in mio potere. Ma i potenti

posavano più sicuri senza di me; o lo speravo.

Così il tempo passò

che sulla terra m’era stato dato.

 

Le forze erano misere. La meta

era molto remota.

La si poteva scorgere chiaramente, seppure anche per me

quasi inattingibile.

Così il tempo passò

che sulla terra m’era stato dato.

 

3.

Voi che sarete emersi dai gorghi

dove fummo travolti

pensate

quando parlate delle nostre debolezze

anche ai tempi bui

cui voi siete scampati.

 

Andammo noi, più spesso cambiando paese che scarpe,

attraverso le guerre di classe, disperati

quando solo ingiustizia c’era, e nessuna rivolta.

 

Eppure lo sappiamo:

anche l’odio contro la bassezza

stravolge il viso.

Anche l’ira per l’ingiustizia

fa roca la voce. Oh, noi

che abbiamo voluto apprestare il terreno alla gentilezza,

noi non si potè essere gentili.

 

Ma voi, quando sarà venuta l’ora

che all’uomo un aiuto sia l’uomo,

pensate a noi

con indulgenza.

 

Bertolt Brechet, trad. Roberto Fertonani

da: Bertolt Brecht, Poesie scelte, Milano, Oscar Mondadori, 1971, pp. 95/96

 

°°°°°

 

AL LA POSTNASKITOJ

literaturo.org/HARLOW-Don/Esperanto/Literaturo/Revuoj/np/np5802/postnaskitoj.html

 

   1.

Vere, mi vivas en tempoj mallumaj!

La senartifika vorto estas stulta. Glata frunto

supozigas sensentemecon. La ridanto

ja ankoraŭ ne ricevis

la teruran sciigon.

Kiaj tempoj estas tiaj, kiam

parolo pri arbo preskaŭ estas krimo,

ĉar ĝi entenas silenton pri tiom da fiagoj!

Jen kiu tie trankvile transiras la straton —

ĉu eble li ne plu estas atingebla

por liaj amikoj en mizero?

Estas vere: Ankoraŭ mi akiras mian vivtenon.

Sed kredu min: tio estas nura hazardo. Nenio

el ĉio kion mi faras rajtigas min satmanĝi.

Hazarde mi indulgiĝis. (Se mia bonŝanco

ĉesas, mi estas perdita.)

Oni diras al mi: Manĝu kaj trinku! Ĝoju, ke vi havas!

Sed kiel mi povas manĝi kaj trinki, se

mi forŝiras de la malsatanto, kion mi manĝas, kaj

mia glaso da akvo mankas al soifmortanto?

Kaj tamen mi manĝas kaj trinkas.

Volonte mi estus ankaŭ saĝa.

En la malnovaj libroj staras, kio estas: saĝa —

nome resti ekster la kvereloj de l mondo kaj la mallongan tempon

pasigi sen timo.

Sed konduti sen perforto,

kompensi malbonon per bono,

ne plenumi sian dezirojn, sed forgesi

estas opiniate saĝa.

Ĉion ĉi mi ne povas:

vere, mi vivas en tempoj mallumaj.

 

   2.

En la urbojn mi venis je l tempo de la malordo,

kiam regis tie malsato.

Inter la homojn mi venis ie l tempo de la ribelo

kaj mi ribelis kun ili.

Tiel pasis mia tempo

kiu donita estis al mi surtere.

Mian manĝon mi manĝis inter la bataloj.

Por dormi mi kuŝigis min inter la murdistoj.

Amon mi uzadis senatente

kaj la naturon mi vidis sen pacienco.

Tiel pasis mia tempo

kiu donita estis al mi surtere.

La ŝoseoj kondukis en marĉon je mia tempo.

Lingvaĵo perfidis min al la buĉisto.

Mi kapablis nur malmulton. Sed la regantoj

sidis sen mi pli sekure, tion mi esperis.

Tiel pasis mia tempo

kiu donita estis al mi surtere.

La fortoj estis malgrandaj. La celo

kuŝis en malproksima distanco.

Ĝi estis klare videbla, kvankam por mi

apenaŭ atingebla.

Tiel pasis mia tempo

kiu donita estis al mi surtere.

 

   3.

Vi kiuj elakviĝos el la inundo

en kiu ni estas dronintaj,

memoru

kiam vi parolos pri niaj malfortoj,

ankaŭ pri l tempo malluma

el kiu vi ĉiuj eskapis.

Ni ja iris, pli ofte ŝanĝante la landojn ol la ŝuojn,

tra la militoj de l klasoj, malespere,

ke tie estis nur maljusto kaj nenia ribelo.

Sed tamen ni ja scias:

ankaŭ la malamo kontraŭ vulgareco

grimacigas la trajtojn.

Ankaŭ la kolero pri la maljusto

raŭkigas la voĉon. Ho, ni

volintaj prepari la grundon por afableco,

mem ne povis esti afablaj.

Sed vi, kiam la tempo estos tia,

ke la homo estos al homo helpanto,

memoru nin

indulge.

 

Bertolt Brecht, trad. Jofebo (Joseph F. Berger)

(“Norda Prismo”, 1958-2, p. 89)

Respondi

Retpoŝtadreso ne estos publikigita. Devigaj kampoj estas markitaj *