Homoj

Luca Carboni

 

La 12-an de oktobro estas la datreveno de la naskiĝo (en 1962) de la itala (bolonja) kantaŭtoro Luca Carboni it.wikipedia.org/wiki/Luca_Carboni
​(ne estas pri li Vikipedia paĝo en Espertanto).
​Lia kanzono “Il mio cuore fa ciock”, kiun mi transskribas en la itala kaj en Esperanto, estis tradukita de Giuseppe Castelli kun la titolo “Mia kor’ faras “ĉok”.
​Mi aldonas portreton de la artisto.


IL MIO CUORE FA CIOCK
Luca Carboni

Casomai
ci ripensiamo
siamo fatti così
tu ti arricci,
io i capricci,
ma va bene così… o giù di lì
Rivestirsi,
pettinarsi,
e là fuori il via vai, via vai
meglio a letto in mutande
che ti toglierei

Permanente
nella mia mente
sono sicuro starai, starai
casomai
fra qualche mese…
dopo molte rese

Siamo fatti così,
da sempre così
…amore non dare lo stop
al mio cuore sotto shock
Il mio cuore fa ciock
il mio cuore batte rock
il mio cuore è allo stop
cuore sotto shock

Casomai
restiamo amici
non si dice così?
mi trafiggi
e poi soffriggi
e te ne vai, ma dove vai

Permanente
un foglio volante
nel vento dei miei guai
casomai
fra qualche mese…
usciamo a fare spese

Siamo sfatti e così
ognuno ha i suoi dì
… amore metti il verde allo stop
del mio cuore sotto shock
…Il mio cuore fa ciock
il mio cuore batte rock
il mio cuore è allo stop
cuore sotto shock

…Il mio cuore fa ciock
il mio cuore batte rock
il mio cuore è allo stop
cuore sotto shock

…Il mio cuore fa ciock
il mio cuore batte rock
il mio cuore è allo stop
cuore sotto shock

MIA KOR’ FARAS “ĈOK”
Luca Carboni, trad. Giuseppe Castelli
literaturo.org/HARLOW-Don/Esperanto/Literaturo/Poezio/Mia_Kor_Faras.html

Eble iam ni repripensos: estas ni tiaj ĉi.
Vi: la frizo; mi: en krizo… Ĉio bonas por ni (malpli aŭ pli).
Ĉu sin vesti kaj sin kombi por la hasta ekster’,
aŭ en lito, kun kalsono, aŭ pli bone sen?
Daŭra penso en mia menso, mi certas, ke restos vi;
eble iam, post kelkmonato, aŭ post la fina bato…
Estas ni tiaj ĉi, ja tiaj ĉi,
do amo, ne diru pri STOP mian koron sub la ŝok’.

Mia kor’ faras “ĉok”,
mia kor’ batas je rok’;
mia kor’ ĉe la STOP,
mia kor’ sub ŝok’.

Eble iam ni reamikos: tia estas la dir’.
Mi tranĉitas, vi min fritas kaj iras vi (sed kien vi?).
Daŭra io, fluga folio en mia domaĝvent’:
eble iam, post eble jaro, ni iros al bazaro… Falas ni tiel ĉi, ni samas al ni,
do amo, metu verdon ĉe l’ STOP: mia kor’ estas sub ŝok’.

Mia kor’ faras “ĉok”,
mia kor’ batas je rok’;
mia kor’ ĉe la STOP,
mia kor’ sub ŝok’.

Respondi

Retpoŝtadreso ne estos publikigita. Devigaj kampoj estas markitaj *