La 7-an de junio estas la datreveno de la morto (en 1843) de la germana poeto Johann Christian Friedrich Hölderlin, konata kiel Friedrich Hölderlin (1770-1843)
it.wikipedia.org/wiki/Friedrich_H%C3%B6lderlin
eo.wikipedia.org/wiki/Friedrich_H%C3%B6lderlin
Pluraj liaj poeziaĵoj estis tradukitaj al Esperanto, kelkaj eĉ ripete:
– Sortokanto de Hiperio (Hyperions Schicksalslied) – En: Rikardo Ŝulco: La muzino, Paderborn: Esperanto-Centro, 1992, paĝoj 167–172.
– Fatalkanto de Hiperiono (Hyperions Schicksalslied) – En: Wilhelm Theodor Oeste: Esperanto, Mittler der Weltliteratur, München-Pasing: Ziegler, 1952, paĝoj 84–85.
– Sortokanto de Hiperiono (Hyperions Schicksalslied) – Trad. Guido Holz. En: Tradukoj, Messkirch: Gmeiner, 1988, paĝoj 35–38.
– Sortokanto de Hiperiono (Hyperions Schicksalslied) – Trad. Hans-Georg Kaiser (Cezar), poŝtolisto “cezarpoezio” 2004.09.06
– Duono de l’ vivo (Hälfte des Lebens) – En: Rikardo Ŝulco: La muzino, Paderborn: Esperanto-Centro, 1992, paĝoj 167–172.
– Duono de l’ vivo (Hälfte des Lebens) – Trad. Guido Holz. En: Tradukoj, Messkirch: Gmeiner, 1988, paĝoj 35–38.
– Duono de l’ vivo (Hälfte des Lebens) – Trad. Hans-Georg Kaiser (Cezar)
– Vivotedo (Lebensüberdruss) – En: Rikardo Ŝulco: La muzino, Paderborn: Esperanto-Centro, 1992, paĝoj 167–172.
– Al rozo (An eine Rose) – En: Rikardo Ŝulco: La muzino, Paderborn: Esperanto-Centro, 1992, p. 135
L’ agrablan (Das Angenehme dieser Welt) – Trad. Hans-Georg Kaiser (Cezar)
Al la parcoj (An die Parzen) – Trad. Guido Holz – En: Tradukoj, Messkirch: Gmeiner, 1988, paĝoj 35–38.
Mi transskribas unu el la tradukoj de “Hyperions Schicksallied – Sortokanto de Hiperiono” (tiun de Hans-Georg Kaiser – Cezar), kune kun la koncerna germana teksto, kaj aldonas la unuatagan koverton (UTK) de la germana poŝtmarko eldonita en 1970 pro la 200-jara datreveno de la naskiĝo de la poeto (rimarko: 1770 estis bonkvalkita jaro en Germanio, dum ĝi naskiĝis ankaŭ Beethoven kaj Hegel).
Hyperions Schicksallied | Sortokanto de Hiperiono |
Ihr wandelt droben im Licht Auf weichem Boden, selige Genien! Glänzende Götterlüfte Rühren euch leicht, Wie die Finger der Künstlerin Heilige Saiten.Schicksallos, wie der schlafende Säugling, atmen die Himmlischen; Keusch bewahrt In bescheidener Knospe, Blühet ewig Ihnen der Geist, Und die seligen Augen Blicken in stiller Ewiger Klarheit. Doch uns ist gegeben, |
Vi promenas supre en lumo sur mola tero, benataj genioj! Brilaj dioaeroj tuŝas vin softe, kiel la fingroj de l’ artistino sanktajn kordojn.Sensortaj kiel dormanta bebo, spiras la ĉieluloj; ĉaste rezervataj en modesta burĝono, eterne floras al ili la spirito, kaj la benataj okuloj rigardas en kvieta eterna klareco. Sed al ni estas donite, |
Kara amiko,
dankon pro la mencio de miaj tradukoj, mi aldonas kelkajn ligojn rete atingeblajn:
Estas ni! (traduko de prozteksto)
https://cezartradukoj.blogspot.com/2017/02/frederiko-holderlin-estas-ni-ni-sed.html
L’ agrablan… (rimpoemtraduko)
https://cezartradukoj.blogspot.com/2014/05/friedrich-holderlin-lagrablan-rimpoemo.html
Duono de l’ vivo (rimpoemtraduko)
https://cezartradukoj.blogspot.com/2013/07/frederiko-holderlin-duono-de-l-vivo.html
Sortokanto de Hiperiono (prozpoemtraduko)
https://cezartradukoj.blogspot.com/2013/07/frederiko-holderlin-sortokanto-de.html
Salutas Hans-Georg Kaiser