Homoj

José Martì

La 19-an de majo estas la datreveno de la morto (en 1895) de la kuba politikisto, poeto kaj verkisto José Julián Martí Pérez, konata kiel José Martí (1853-1895)

it.wikipedia.org/wiki/Jos%C3%A9_Mart%C3%AD

eo.wikipedia.org/wiki/Jos%C3%A9_Mart%C3%AD

konsiderata nacia heroo pro sia batalado por la sendependiĝo de Kubo el Hispanio, kaj pro la kontraŭstaro al la entrudiĝo de Usono.

Li mortis batalante kontraŭ la hispanoj, ĉekape de grupo da kubaj forkurintoj venintaj el Florido.

Al li estas titolita la Internacia Flughaveno de Havano.

Romo dediĉis al li monumenton en kvartalo EUR, en la apudaĵoj de “Aleo Esperanto”.

Kiel poeto, li estas fama pro:

– la versoj kiuj, muzikigitaj, naskis la kanzonon “Guantanamera”

it.wikipedia.org/wiki/Guantanamera

www.youtube.com/watch?v=b3oxFc_CnVw

– la poeziaĵo “La rosa blanca” (La rozo blanka)

 

En Esperanto estis publikigitaj:

– Nia Ameriko, Orlando E. Raola, Berkeley, 1996;

– José Martí – de kie kreskas la palmo, Maritza Gutiérrez, 2010

– Guantanamera www.antiwarsongs.org/canzone.php?id=1913&lang=it#agg3800

– La rosa blanca, 2 versioj (trad. Antonio Marco Botella kaj Marin Bacev).

Mi transskribas “La rosa blanca” en la hispana, en la itala kaj en Esperanto, kaj aldonas la bildojn:

– de la monumento al José Martí en Havano (laŭ malnova bildkarto);

– de la roma monumento de EUR;

– de la strata tabulo de “Viale dell’Esperanto” (Aleo Esperanto) en EUR.


CULTIVO UNA ROSA BLANCA

www.youtube.com/watch?v=-i-wuXqXZd4

 

Cultivo una rosa blanca
en junio como en enero
para el amigo sincero
que me da su mano franca.

Y para el cruel que me arranca
el corazón con que vivo,
cardo ni ortiga cultivo;
cultivo una rosa blanca.

 

 

COLTIVO UNA ROSA BIANCA

José J. Martí, trad. Sergio Endrigo

www.youtube.com/watch?v=uDYjL3uOqJ4

 

Coltivo una rosa bianca

in luglio come in gennaio

per l’amico sincero

che mi dà la sua mano franca.

 

Per chi mi vuol male e mi stanca

questo cuore con cui vivo

cardi né ortiche coltivo

coltivo una rosa bianca.

 

MI JA KULTIVAS BLANKAN ROZON

José J. Martí, trad. Antonio Marco Botella

(Sennaciulo 2011-1,2, p.30)

sites.google.com/site/zaragozafrateco/antonio-marco/beletraj-pagoj/elektitaj-poemoj

 

Mi ja kultivas blankan rozon,

en januaro kiel en julio,

por mia sincera amiko

kiu donas min manon kaj koron.

 

Kaj por tiu fihoma barbaro

kiu ŝiras mian koron vivan,

kardon nek erukon mi kultivas,

mi nur kultivas blankan rozaron.

 

LA ROZO BLANKA

José J. Martí, trad. Marin Bacev

kantaro.ikso.net/la_rozo_blanka

 

Kultivas mi ja rozon blankan,

en vintro kaj en temp’ somera,

por amiko – la sincera –

sian manon min donanta.

 

Kaj pro l’ kruelo ofendanta

ja koron mian, dum mi vivas,

kardon mi ja ne kultivas:

mi kultivas rozon blankan.

Respondi

Retpoŝtadreso ne estos publikigita. Devigaj kampoj estas markitaj *