La 21-a de marto estas la datreveno de la naskiĝo (en 1874) de la napola poeto Giuseppe Capaldo (1874-1919)
it.wikipedia.org/wiki/Giuseppe_Capaldo
aŭtoro de la vortoj de kelkaj famaj napolaj kanzonoj (precipe, “Comme facette mammeta” e “’A tazza ‘e café”).
Mi prezentas “’A tazza ‘e café” (La taso da kafo), en la napola dialekto (kantatan de Antonio Siano)
kaj en la Esperanta versio de Nicolino Rossi:
‘A TAZZA ‘E CAFÈ
Parole di Giuseppe Capaldo – musica di Vittorio Fassone
Vurría sapé pecché si mme vedite,
facite sempe ‘a faccia amariggiata…
Ma vuje, quanto cchiù brutta ve facite,
cchiù bella, a ll’uocchie mieje, v’appresentate…
I’ mo nun saccio si ve n’accurgite!
Ma cu sti mode, oje Bríggeta,
tazza ‘e café parite:
sotto tenite ‘o zzuccaro,
e ‘ncoppa, amara site…
Ma i’ tanto ch’aggi’’a vutá,
e tanto ch’aggi’’a girá…
ca ‘o ddoce ‘e sott’’a tazza,
fin’a ‘mmocca mm’ha da arrivá!…
Cchiù tiempo passa e cchiù v’arrefreddate,
‘mméce ‘e ve riscaldá…”Caffè squisito!…”
‘o bbello è ca, si pure ve gelate,
site ‘a delizia d’’o ccafé granito…
Facenno cuncurrenza â limunata…
Ma cu sti mode, oje Bríggeta,
Vuje site ‘a mamma d’’e rrepassatore?…
E i’, bellezza mia, figlio ‘e cartaro!…
Si vuje ve divertite a cagná core,
i’ faccio ‘e ccarte pe’ senza denare…
Bella pareglia fóssemo a fá ‘ammore!
Ma cu sti mode, oje Bríggeta,
LA TASO DA KAFO
Vortoj de Giuseppe Capaldo – muziko de Vittorio Fassone
trad. Nicolino Rossi
www.cinquantini.it/esperant/kantoj/napolaj.html#LA%20TASO%20DA%20KAFO
Mi volus koni kiel min vidante
vi iĝas ĉiam laŭ mien’ amara…
sed ankaŭ vi malbela fariĝante,
pli belas nun al mia vido klara…
Ĉu ne rimarkas tion vi, hazarde?
Sed per ĉi far’ Brigita,
taso da kaf’ vi ŝajnas…
fundas ĉe vi sukero,
amar’ alsupre gajnas…
Sed tiom, do, kirlos mi…
kaj tiom, do, turnos mi…
ke dolĉo el la fundo
mian buŝon atingos pli!
Ju tempo pasas… des vi fridas plie
anstataŭ plivarmiĝi “Kaf’ bongusta”,
jen veras, eĉ se frostus vi glacie,
vi estus frida kaf’ delice gusta…
konkurus vi kun citronsuk’ gracie..
Sed per ĉi far’, Brigita,
ktp
Ĉu vi patrinas al fripono trompa?…
kaj mi, belin’, jen divenista filo…
se vin amuzas igi koron rompa…
mi kartaŭguras per senpaga diro,
bela gepar’ en amoludo pompa?!
Sed per ĉi far’, Brigita,
ktp
La kanzono komparas virinoj kun taso da kafo, kiu havas sukeron sur la fundo sed supraĵe estas maldolĉa; sufiĉas kirli, kaj frue aŭ malfrue la dolĉo venos al la lipoj.
Oni devas diri, ke pri kafo Giuseppe Capaldo estis spertulo, ĉar li estis kelnero ĉe “Kafejo Tripoli” de Napolo (pli frue, la butiko nomiĝis “Kafejo Turka”, sed ĝi ŝanĝis sian nomon je la tempo de la milito de Libio de 1911 kontraŭ la Turka Imperio).