Personaggi

Giorgio Caproni

Il 22 gennaio è l’anniversario della morte (nel 1990) del poeta, scrittore, critico letterario e traduttore italiano (toscano) Giorgio Caproni (1912-1990).

it.wikipedia.org/wiki/Giorgio_Caproni 

Rinvio alle pagine di Wikipedia, e al mio articolo del 7 gennaio 2020.

www.bitoteko.it/esperanto-vivo/2020/01/07/giorgio-caproni/ 

Trascrivo (in italiano, e nella traduzione in Esperanto) la poesia “Andantino”.

Allego un ritratto del poeta.


ANDANTINO

      Così di rado l’ho visto
e, sempre, così di sfuggita.
      Una volta, o m’è parso,
fu in uno dei più bui
cantoni d’un bar, al porto.
     Ma ero io, era lui?

     C’era un fumo. Una folla.
A stento, potei scorgerne il volto
fisso sulla mia birra svogliata.
Teneva la mano posata
sul tavolo, e piano
piano batteva le dita
sul marmo – quelle sue dita
più lunghe, pareva, e più magre
di tutta la sua intera vita.

      Provai a chiamarlo. Alzai
anche un braccio.
Ma il chiasso.
     La radio così alta.
Cercai,
a urtoni, d’aprirmi un passo
tra la calca, ma lui
(od ero io?) lui
già s’era alzato: sparito,
senza che io lo avessi incrociato.

      Mi misi, muto, a sedere
al suo posto, e – vuoto –
guardai a lungo il bicchiere
sporco ancora di schiuma:
le bollicine che ad una
ad una (come nella mia mente
le idee) esplodevano
finendo – vuote – in niente.
      Restai lì non so quanto.
Mi scosse la ragazza del banco,
e alzai il capo. Ordinai.
      Poi, anch’io mi eclissai.

Giorgio Caproni

°°°

ANDANTINO

      Mi tiom malofte lin vidis

kaj, ĉiam, nu, tiel rapide.

      Foje estis en plej

malluma, ĉu iluzi’?

angul’ de trinkej’ ĉehavena.

      Sed ĉu mi estis, aŭ li?

      Estis fum’, homamaso.

Mi, pene, lian vizaĝon ekvidis

sur la pigra biero fiksitan.

Li tenis la manon meditan

surtable, kaj lante

lante li frapis per fingroj

sur la marmoro – per fingroj

pli longaj, laŭŝajne, pli mincaj

ol ĉiuj liaj vivatingoj.

      Mi provis lin voki. Mi levis

ankaŭ brakon.

Sed bruo.

Radio tiom laŭta.

Mi devis

pluiri per kubuto-skuo

tra l’ homamaso, sed li

(aŭ ĉu mi estis?) li

jam forrapidis, fordrivis,

sen renkonto: mi ne plu lin vidis.

      Mi mutis, do, kvazaŭ kaŭre

en lia sidlok’, kaj – malplenan –

rigardis mi glason longdaŭre

malpuran de ŝaŭmo interne:

la bobeletoj alterne

(kiel en mia kranio

la ideoj) eksplodis

al fina – malplena – nenio.

      Kiom mi tie malfruis?

La benkoknabino min skuis:

mi levis la kapon, por mendo.

Poste for, sen atendo.

Giorgio Caproni, trad. Gaudenzio Pisoni, Carlo Minnaja

el “Enlumas min senlimo”,

LF-KOOP, La-Chaux-de-Fonds 1990, p. 203-204

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *