Personaggi

Émile Verhaeren

Il 20 maggio è l’anniversario della nascita (nel 1855) del poeta belga di lingua francese Émile Verhaeren (1855-1916)
it.wikipedia.org/wiki/%C3%89mile_Verhaeren
esponente del simbolismo, cantore dell’umile esperienza quotidiana.
Parlava correntemente francese e latino, ma non conosceva il fiammingo.
Ho già parlato di lui il 20 maggio 2020.

Emile Verhaeren


Trascrivo (nell’originale francese, e nelle traduzioni in italiano e in Esperanto) la poesia “Les pauvres” (I poveri – Koroj kompatindaj).
Allego un francobollo francese del 1963 in onore di Émile Verhaeren.


LES PAUVRES

Il est ainsi de pauvres coeurs
avec, en eux, des lacs de pleurs,
qui sont pâles, comme les pierres
d’un cimetière.

Il est ainsi de pauvres dos
plus lourds de peine et de fardeaux
que les toits des cassines brunes,
parmi les dunes.

Il est ainsi de pauvres mains,
comme feuilles sur les chemins,
comme feuilles jaunes et mortes,
devant la porte.

Il est ainsi de pauvres yeux
humbles et bons et soucieux
et plus tristes que ceux des bêtes
sous la tempête.

Il est ainsi de pauvres gens,
aux gestes las et indulgents,
sur qui s’acharne la misère,
au long des plaines de la terre.

Émile Verhaeren

°°°°°

I POVERI

È così di poveri cuori
con, in essi, laghi di pianti,
che sono pallidi, come le pietre
d’un cimitero.

È così di povere schiene
più cariche di fatica e di fardelli
dei tetti delle casupole brune
in mezzo alle dune.

È così di povere mani
come foglie sui sentieri,
come foglie gialle e morte,
davanti alla porta.

È così di poveri occhi
umili e buoni e preoccupati,
e più tristi di quelli delle bestie
sotto la tempesta.

È così di povera gente,
dai gesti stanchi e indulgenti,
su cui si accanisce la miseria,
lungo le pianure della terra.

Émile Verhaeren, trad. Antonio De Salvo

°°°°°

KOROJ KOMPATINDAJ

Tiel estas koroj kompatindaj,
kaj en ili el plor’ lagoj,
kiuj palas kiel ŝtonoj
entombejaj.

Tiel estas dorsoj kompatindaj
pli de sufer’ kaj ŝarĝ’ sinkaj
ol l’tegment’ de l’domaĉ’ bruna
interduna.

Tiel estas manoj kompatindaj,
kiel surŝosea foli’,
el la flavaj kaj velkintaj
antaŭpordaj.

Kaj okuloj estas kompatindaj,
humil’-, bonec’-, zorgo-plenaj
kaj pli tristaj ol best-rigard’
sub la venteg’.

Tiel estas homoj kompatindaj,
kun indulgaj gestoj lacaj,
de mizer’ krueladitaj,
tra la ebenaĵoj teraj.

Émile Verhaeren, trad. Roland Platteau
r.platteau.free.fr/TradukitajPoemoj.htm#Koroj_kompatindaj

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *