Personaggi

Robert Louis Stevenson

Il 4 dicembre è l’anniversario della morte (nel 1894) dello scrittore e poeta scozzese Robert Louis Stevenson (1850-1894)

it.wikipedia.org/wiki/Robert_Louis_Stevenson

famoso in particolare per i romanzi:

– “Treasure Island” (L’isola del tesoro);

– “The Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde” (Lo strano caso del Dr. Jekyll e Mr. Hyde);

– “Kidnapped” (Il ragazzo rapito).

Dedito alla scrittura fin da giovane età (pubblicò la prima opera quando aveva 28 anni), viaggiò molto, ma (contrariamente a quello che comunemente si dice) non per spirito di avventura, bensì perché era malato di tisi (morì a soli 49 anni, nelle isole Samoa nel Pacifico).

Ho già parlato di lui il 13 novembre 2018.

www.bitoteko.it/esperanto-vivo/2018/11/13/robert-louis-stevenson/ 

Trascrivo (in inglese, e nelle traduzioni in italiano e in Esperanto) un aforisma di Stevenson, ed allego un francobollo delle Isole Samoa Occidentali con il ritratto dello scrittore


The cruelest lies are often told in silence. A man may have sat in a room for hours and not opened his teeth, and yet come out of that room a disloyal friend or a vile calumniator.

And how many loves have perished because, from pride, or spite, or diffidence, or that unmanly shame which withholds a man from daring to betray emotion, a lover, at the critical point of the relation, has but hung his head and held his tongue!

Robert Louis Stevenson

°°°°°

Le bugie più crudeli sono spesso dette in silenzio. Un uomo può essere rimasto seduto in una stanza per ore senza aprir bocca, e tuttavia uscire da quella stanza come un amico sleale o un vile calunniatore.

E quanti amori sono andati in malora perché, per orgoglio, o ripicca, o diffidenza, o quel pusillanime ritegno che trattiene un uomo dal coraggio di tradire un’emozione, un amante, nel punto critico della relazione, ha soltanto lasciato pendere il capo ed ha frenato la lingua!

Robert Louis Stevenson, trad. Antonio De Salvo

°°°°°

La plej kruelaj mensogoj ofte ekparoliĝas silente. Unu viro estas eble sidinta en ĉambro kelkajn horojn, ne malferminte la buŝon, kaj tamen li eliras el tiu ĉambro, kiel mallojala amiko aŭ malnobla kalumnianto.

Kaj kiom da amoj pereis tial, ke ĉe la kriza punkto de sia rilato, la amanto – pro fiero, pro rebato, pro senkonfido, aŭ pro tiu nevira honto, kiu senkuraĝigas viron elmontri emocion – lasis pendi la kapon kaj silentis!

Robert Louis Stevenson, trad. E. von Lilienhoff-Adelstein

(“La Revuo” 1912-1913, VII, p. 464)

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *