Personaggi

Charles Gounod

Il 18 ottobre è l’anniversario della morte (nel 1903) del musicista francese Charles Gounod (1818-1903),

it.wikipedia.org/wiki/Charles_Gounod

famoso, più che per le opere liriche (in particolare, “Faust”, basata sull’omonimo dramma di Johann Wolfgang von Goethe, e “Roméo et Juliette”), per una composizione di musica sacra, l’«Ave Maria».

Ho già parlato di lui il 17 giugno 2018.

www.bitoteko.it/esperanto-vivo/2018/06/17/charles-gounod/

Trascrivo (in francese, italiano ed Esperanto) un brano dell’opera “Roméo et Juliette” (Romeo e Giulietta, Romeo kaj Julieta), libretto di Jules Barbier e Michel Carré, tratto da “Romeo and Juliet” (Romeo e Giulietta) di William Shakespeare. 

Allego il francobollo del 1999 della Repubblica di San Marino per Gounod e la sua opera “Faust”.


ROMÉO ET JULIETTE

(I, 3)

Je veux vivre

dans le rêve qui m’enivre

longtemps encor!

Douce flamme,

Je te garde dans mon âme

comme un trésor!

Cette ivresse

de jeunesse

ne dure, hélas! qu’un jour!

Puis vient l’heure

où l’on pleure;

le coeur cède à l’amour,

et le bonheur fuit sans retour.

Loin de l’hiver morose

laisse-moi sommeiller

et respirer la rose

avant de l’effeuiller.

Jules Barbier, Michel Carré

°°°°°

ROMEO E GIULIETTA

(I, 3)

Nella calma

d’un bel sogno caro all’alma

vivo ognor,

e fidente,

lo vagheggio nella mente

qual tesor!

Dolce ebrezza,

giovinezza,

che si fugge tuttavia!

Vien poi l’ora

di chi implora.

Cede il cuore a sorte ria,

all’amor ogni allegria.

Lungi dal verno algente

voglio ancor respirar

l’aura d’april repente

che baci fa sognar.

Jules Barbier – Michel Carré

trad. Giuseppe Zaffira – Michele Girardi

°°°°°

ROMEO KAJ JULIETA

(Akto 1-a, n. 3)

Ke mi vivu,

ke mi revu,

en la sonĝo farita el or’;

dolĉa flamo,

vi kaŝiĝu en animo,

kiel trezor’.

Ebrieco

de juneco

flugas for post moment’,

venas horo

de la ploro

ama pro la turment’:

koro plendas de granda pent’.

Ke mi revu… k. t. p.

For de la frosto vintra

lasu min en ripoz’;

estas pli bonodora

ne disŝirita roz’.

Dolĉa flamo

de mia animo,

restu en la kor’

kiel trezor’.

Jules Barbier – Michel Carré

trad. Félicien de Ménil

(“La Revuo” 1912-1913, VII, p. 366)

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *