Personaggi

Lewis Carroll

Il 14 gennaio è l’anniversario della morte (nel 1898) dello scrittore, matematico, logico e fotografo britannico di origine irlandese Charles Lutwidge Dodgson (1832-1898), conosciuto come scrittore con lo pseudonimo Lewis Carroll
it.wikipedia.org/wiki/Lewis_Carroll
È curiosa la storia dei suoi nomi: mantenne l’anonimato, quando scrisse libelli di pettegolezzi sugli affari dell’Istituto nel quale insegnava; usò il suo vero nome per pubblicare pregevoli studi logico-matematici; ed assunse uno pseudonimo (peraltro, trasparente allusione al suo vero nome Charles Lutwidge) per scrivere le opere di fantasia che gli dettero la celebrità, in particolare “Alice’s Adventures in Wonderland” (Alice nel paese delle meraviglie), “Through the Looking Glass and What Alice Found There (Attraverso lo specchio, e quel che Alice vi trovò) e “The Hunting of the Snark” (La caccia allo Snark).
Sembra impossibile che una persona capace di raffinati ragionamenti logico-matematici utilizzi, invece, la lingua in modo disinvolto negli scritti di fantasia, dando vita ad espressioni di raro fascino e paradossali giochi di parole, al pari di assurdi personaggi tuttora vivi nella cultura di massa (ad esempio: il Cappellaio matto, il Coniglio bianco, la Lepre marzolina, la Regina di cuori).
D’altra parte, non tutto è fantasia: nel racconto di Alice, in particolare, sono adombrati giochi matematici, e non sempre la matematica è “razionale”: ad esempio, il famoso “pi greco” è un numero “irrazionale”, addirittura “trascendente”.
Le opere di fantasia di Lewis Carroll sono state tradotte in moltissime lingue, malgrado la difficoltà di rendere i giochi di parole, e nonostante i continui riferimenti a realtà proprie dei tempi e dei luoghi.
Elenco, in fondo, le versioni in Esperanto.
Allego:
– uno dei numerosi francobolli britannici per “Alice in Wonderland” (Alice nel paese delle meraviglie);
– la copertina della versione in Esperanto di “Alice’s adventures in Wonderland” (Alico en Mirlando), trad. Donald Broadribb, Beverley, Bookleaf Publishing, 1996.


Tradukoj al Esperanto/ Traduzioni in Esperanto

– “Alice’s adventures in Wonderland” (La aventuroj de Alicio en Mirlando), trad. Elfric Leofwin Kearney, London:,British Esperanto Association, 1910
– “Alice’s adventures in Wonderland” (Alico en Mirlando), trad. Donald Broadribb, Beverley, Bookleaf Publishing, 1996; Jekaterinburg, Sezonoj, 1998
– “Through the Looking Glass and What Alice Found There (Trans la spegulo, kaj kion Alico trovis tie), trad. Donald Broadribb, Jekaterinburg, Sezonoj, 2001
– La Ĵargonbesto; Freneza tefesto; La historio de la ŝajnkelonio, Angla Antologio, vol. 2, p. 113, 263-271
– “Jabberwocky” (Babilfrenzo), trad. Donald Broadribb
literaturo.org/HARLOW-Don/Esperanto/Literaturo/Poezio/babilfrenzo.html
– “The Hunting of the Snark” (La ĉaso de la Snark), trad. Aarne Fritzon – Bertilo Wennergren
– pluraj fragmentoj/ diversi brani trad. William F. Orr
– Youtube: www.youtube.com/watch?v=lrf31hHcOTE

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *