Personaggi

Adam Mickiewicz

Il 24 dicembre è l’anniversario della nascita (nel 1798) del poeta, scrittore e patriota Adam Bernard Mickiewicz, conosciuto come Adam Mickiewicz (1798-1855)
it.wikipedia.org/wiki/Adam_Mickiewicz
Nato in territorio all’epoca russo (oggi bielorusso), studiò a Wilno/ Vilnius/ Vilna (oggi capitale della Lituania), visse in vari Paesi (tra cui l’Italia), e morì a Costantinopoli (Istanbul).
È considerato uno dei tre grandi poeti polacchi, insieme con Juliusz Słowacki (1809-1849),

Juliusz Słowacki


e Zygmunt Krasiński (1812-1859).
“Poeta nazionale” della Polonia, Mickiewicz scrisse in polacco, e si batté (oltre che, in generale, per la libertà dei popoli) per l’indipendenza della Polonia, alla quale, tra l’altro, indirizzò una poesia patriottica (“Do Matki Polki”, Alla Madre polacca) che commosse il patriota italiano Giuseppe Mazzini
www.bitoteko.it/esperanto-vivo/2017/03/10/giuseppe-mazzini/ ;
ma è stato fatto osservare che la sua opera più importante, “Pan Tadeusz” (Signor Taddeo) inizia con questa invocazione alla Lituania:
«Litwo! Ojczyzno moja!»
«Lituania! Patria mia!»
(Non è chiaro, però, se Mickiewicz si riferiva alla Lituania come Paese a parte, oppure alla Lituania “storica”, unita alla Polonia
it.wikipedia.org/wiki/Confederazione_polacco-lituana ).
Secondo alcuni, inoltre, sua madre era ebrea.
Elenco (in fondo) le opere di Mickiewicz tradotte in Esperanto, e trascrivo (con traduzione in italiano) parte del brano dedicato a Mickiewicz nell’opera di Carlo Minnaja e Giorgio Silfer (Valerio Ari) “Historio de la esperanta literaturo” (Storia della letteratura esperanto), p. 35, LF-Koop, La-Chaux-de-Fonds 2015, che prende in particolare considerazione l’opera “Pan Tadeusz” (Signor Taddeo), tradotta in Esperanto da Antoni Grabowski
www.bitoteko.it/esperanto-vivo/tag/antoni-grabowski/
Allego il foglietto filatelico polacco del 1998 per il secondo centenario della nascita di Mickiewicz


(Segue traduzione in italiano)
La figuro de Adam Mickiewicz (1798-1855), la romantika pola patrioto, amikiĝinta al Puškin dum sia trudita transloĝigo al Rusio kaj poste migrinta al Berlino, Romo, Parizo, Konstantinopolo, premata kaj persekutata pro siaj revoluciaj tendencoj kaj instigoj, ĉiam alkuranta tie, kie logas batalo, sorĉis Grabowski.
La traduko de “Sinjoro Tadeo” estas granda entrepreno, preskaŭ naŭmil versoj kun kontinuaj rimoj aabbcc, kie tute mankas epopea stilo: ĝi estas kvazaŭ romano en versoj, kun siaj mitoj, aventuroj, sinkaŝoj, trompoj, mortoj, ofendoj, venĝoj, heroaĵoj, pardonoj. Temas pri rakonto pri la vivo kaj la konfliktoj de polaj etnobeloj, kiu komenciĝas per agreso kaj murdo kaj finiĝas per gefianciĝoj. Tadeo mem ne estas la ĉefa rolanto, aliaj figuroj, kiel Jacek, Vermo aŭ Jankiel, reliefas kun pli da intenso. La traduko fare de Grabowski impresas per la grandiozo.
Carlo Minnaja – Giorgio Silfer (Valerio Ari)
“Historio de la esperanta literaturo”, p. 35

(traduzione):
La figura di Adam Mickiewicz (1798-1855), il romantico patriota polacco, diventato amico di Puškin durante il suo confino in Russia e poi emigrato a Berlino, Roma, Parigi, Costantinopoli, oppresso e perseguitato per le sue tendenze ed esortazioni rivoluzionarie, sempre pronto ad accorrere dove attirava la battaglia, affascinò Grabowski. La traduzione di “Pan Tadeusz” (Signor Taddeo) è una grande impresa, quasi novemila versi con rime continue aabbcc, in cui manca del tutto lo stile epico: è quasi un romanzo in versi, con miti, avventure, nascondimenti, inganni, morti, offese, vendette, atti di eroismo, perdoni. Si tratta del racconto della vita e dei conflitti di piccoli nobili polacchi, che inizia con un’aggressione e un omicidio e finisce con fidanzamenti. Lo stesso Taddeo non è il personaggio principale, altre figure, come Jacek, Vermo o Jankiel, hanno un rilievo di maggiore intensità. La traduzione di Grabowski impressiona per la sua grandiosità.
Carlo Minnaja – Giorgio Silfer (Valerio Ari)
“Historio de la esperanta literaturo”, p. 35

°°°°°
Verkoj de Adam Mickiewiz tradukitaj al Esperanto
Opere di Adam Mickiewiz tradotte in Esperanto

“La embusko”, trad. Ludoviko Lazaro Zamenhof, Fundamenta Krestomatio;

“La embusko”, trad. Leono Zamenhof, Literatura Mondo 1923-1,17
www.tekstoj.nl/lm/lm23-1/embusko.html

“Improvizacio de Konrad” (“Dziady – Festo de mortintoj – Gli avi), trad. Roman Iwo Dobrzański, Warszawa, Jan Günther (Aldono al “Pola Esperantisto”), 1910

“Do Matki Polki” (Al Patrino pola), trad. Józef Skłodowski, “La Revuo” 1910-1911, V, p. 249-250

“Trzech Budrysów” (Tri Budrisoj), trad. Antoni Grabowski, “El Parnaso de la popoloj”, 1913
literaturo.org/HARLOW-Don/Esperanto/Literaturo/Poezio/parnaso/tri_budrisoju.html

literaturo.org/HARLOW-Don/Esperanto/Literaturo/Poezio/budrys.html

“Pan Tadeusz” (Sinjoro Tadeo), vv 1-22, Sopiro al patrujo, trad. Antoni Grabowski, “El Parnaso de la popoloj”, 1913
literaturo.org/HARLOW-Don/Esperanto/Literaturo/Poezio/parnaso/sopiro_al_patrujou.html

“Pan Tadeusz” (Sinjoro Tadeo), trad. Antoni Grabowski, Warzawa 1918, ristampa/ represo Świdnik-Đvrđevac 2015

“Pani Twardowska” (Sinjorino Twardowska), trad. Antoni Grabowski, “El Parnaso de la popoloj”, 1913
literaturo.org/HARLOW-Don/Esperanto/Literaturo/Poezio/parnaso/sinjorino_twardowskau.html

“Sonety krymskie: Cisza morska” (Krimeaj sonetoj: Mara silento), trad. Kálmán Kalocsay, “Literatura Mondo” 1931-7, p. 149; “Eterna bukedo”, 1931, p. 251 www.egalite.hu/kalocsay/eterna.htm
“Tutmonda sonoro”, 1981, p. 485

“Ŝipveturo”, trad. Kálmán Kalocsay, “Literatura Mondo” 1931-7, p. 149; “Eterna bukedo”, 1931, p. 252 www.egalite.hu/kalocsay/eterna.htm
“Tutmonda sonoro”, 1981, p. 485-486

“Sonety krymskie: Burza” (Krimeaj sonetoj: Ventego), trad. Kálmán Kalocsay, “Literatura Mondo” 1931-7, p. 149; “Eterna bukedo”, 1931, p. 252 www.egalite.hu/kalocsay/eterna.htm
“Tutmonda sonoro”, 1981, p. 486

“Oda do młodości” (Odo al la juneco, Ode alla gioventù), trad. Kálmán Kalocsay, “Eterna bukedo”, 1931, p. 253
www.egalite.hu/kalocsay/eterna.htm
“Tutmonda sonoro”, 1981, p. 487-489

“Do Maryli” (Al Marila), trad. Leo Belmont, “Literatura Mondo” 1937-3, p. 68

“Pieszczoszka moja” (Karesulino mia), trad. Leo Belmont, “Literatura Mondo” 1937-3, p. 69

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *