Personaggi

Charles d’Orléans

Il 24 novembre è l’anniversario della nascita (nel 1394) del nobile francese Charles de Valois-Orléans, conosciuto anche come Duc d’Orléans (in italiano, Carlo d’Orléans oppure Duca d’Orléans) (1391-1465)
it.wikipedia.org/wiki/Carlo_di_Valois-Orl%C3%A9ans
famoso, come scrittore, per più di 600 poesie (131 canzoni, 102 ballate, 7 “complaintes”/ lamenti e almeno 400 “rondeaux”/ rondò *), scritte in gran parte durante i 25 anni (1415-1440) di prigionia in Inghilterra, a seguito della cattura nella battaglia di Azincourt o Agincourt (25 ottobre 1415)
it.wikipedia.org/wiki/Battaglia_di_Azincourt
nel corso della Guerra dei Cent’anni.
(*) Il rondeau, a quei tempi chiamato rondel, è un poema lirico di 12 o 14 versi di otto o dieci sillabe, su due rime, distribuiti su tre strofe con un refrain/ ritornello.
Charles d’Orléans scrisse soprattutto in francese (ovviamente, il francese del suo tempo, differente da quello attuale, e modellato sulla lingua parlata allora nella regione di Orléans), ma anche in latino e in inglese.
Mentre il suo contemporaneo François Villon (1431-1463)
it.wikipedia.org/wiki/Fran%C3%A7ois_Villon
non ebbe notorietà immediata, ma divenne famoso poco dopo la morte, Charles d’Orléans fu noto in vita, ma poi fu a lungo dimenticato, e riscoperto soltanto nel 1740, quando Claude Sallier
fr.wikipedia.org/wiki/Claude_Sallier
trovò per caso un manoscritto elegantemente rilegato nella “Bibliothèque royale” (Biblioteca Reale) di Parigi.
Trascrivo (in francese antico, in francese moderno, nella mia versione in italiano, e in quella in Esperanto di Gaston Waringhien), la poesia “Le temps a laissié son manteau” (Le temps a laissé son manteau – Il tempo ha lasciato il suo manto – Veter’ demetis la mantelon).
Elenco (in fondo) le poesie di Charles d’Orléans tradotte in Esperanto (e accessibili in rete).
Allego il francobollo francese del 1965, su bozzetto di René Cottet, per il 500° anniversario della morte.


LE TEMPS A LAISSÉ SON MANTEAU

(Sergio Bandelli)

Le temps a laissié son manteau
de vent, de froidure et de pluye,
et s’est vestu de brouderie,
de soleil luyant, cler et beau.

Il n’y a beste ne oyseau,
qu’en son jargon ne chante ou crie;
le temps a laissié son manteau.

Rivière, fontaine et ruisseau
portent, en livree jolie,
gouttes d’argent d’orfaverie,
chascun s’abille de nouveau:
le temps a laissié son manteau.

Charles d’Orléans

°°°°°

LE TEMPS A LAISSÉ SON MANTEAU

Le temps a laissé son manteau
de vent, de froidure et de pluie,
et s’est vêtu de broderie,
de soleil luisant, clair et beau.

Il n’y a bête, ni oiseau
qu’en son jargon ne chante ou crie:
le temps a laissé son manteau.

Rivière, fontaine et ruisseau
portent en livrée jolie,
gouttes d’argent d’orfèvrerie,
chacun s’habille de nouveau:
le temps a laissé son manteau.

Charles d’Orléans

°°°°°

IL TEMPO HA LASCIATO IL SUO MANTO

Il tempo ha lasciato il suo manto
di vento, di freddo e di pioggia,
e si è rivestito di ricami,
di sole lucente, chiaro e bello.

Non c’è bestia né uccello
che nel suo gergo non canti o gridi:
il tempo ha lasciato il suo manto.

Fiume, fonte e ruscello
portano in bella livrea
gocce d’argento di oreficeria,
ognuno si veste a nuovo:
il tempo ha lasciato il suo manto.

Charles d’Orléans, trad. Antonio De Salvo

°°°°°

VETER’ DEMETIS LA MANTELON
literaturo.org/HARLOW-Don/Esperanto/Literaturo/Revuoj/nlr/nlr24/mantelonu.html

Veter’ demetis la mantelon
el vento, pluvo, frido, kaj
sin vestis per brodaĵa faj’,
per suno radianta helon.

Bestoj, birdar’ vidante l’ belon
laŭ sia bleko krias: “Aj!
Veter’ demetis la mantelon!”

Riveroj, fontoj, dank’ degelon,
portas, livreon de la gaj’,
gutetojn el arĝenta tajl’.
Ĉiu novigas sian felon.
Veter’ demetis la mantelon!

Charles d’Orléans, trad. Gaston Waringhien
(La Nica Literatura Revuo, 1957-2/4, p. 148)

°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°

Poeziaĵoj de Charles d’Orléans tradukitaj al Esperanto de Gaston Waringhien
Poesie di Charles d’Orléans tradotte in Esperanto da Gaston Waringhie

– “Comment se peut ung povre cueur deffendre” (Kiel do povas koro defendi sin, mizera), “La Nica Literatura Revuo” 1957-2/3, p. 109
literaturo.org/HARLOW-Don/Esperanto/Literaturo/Revuoj/nlr/nlr23/balado_4.html
(Ha, kiel dolĉe ŝin rigardi), “La Nica Literatura Revuo” 1957-2/3, p. 109
literaturo.org/HARLOW-Don/Esperanto/Literaturo/Revuoj/nlr/nlr23/rondelo_6u.html
– “Beau Pere! Benedicite” (Spirita patr’, mi volas en konfes’), “La Nica Literatura Revuo” 1957-2/3, p. 110
literaturo.org/HARLOW-Don/Esperanto/Literaturo/Revuoj/nlr/nlr23/rondelo_57u.html
– “S’il vous plaist vendre voz baisiers,”(Se plaĉus al vi kisojn vendi), “La Nica Literatura Revuo” 1957-2/3, p. 110
literaturo.org/HARLOW-Don/Esperanto/Literaturo/Revuoj/nlr/nlr23/rondelo_41u.html
– “Prenez tost ce baisier, mon cueur” (Tuj, tuj ĉi kison prenu, Kor’), “La Nica Literatura Revuo” 1957-2/3, p. 111
literaturo.org/HARLOW-Don/Esperanto/Literaturo/Revuoj/nlr/nlr23/rondelo_35u.html
– “En la forest d’Ennuyeuse Tristesse” (En la arbar’ de Tristo abomena), “La Nica Literatura Revuo” 1957-2/3, p. 111-112
literaturo.org/HARLOW-Don/Esperanto/Literaturo/Revuoj/nlr/nlr23/balado_63u.html
(Sed kial, diris Venus, vi jen melankolias?), “La Nica Literatura Revuo” 1957-2/3, p. 112-113
literaturo.org/HARLOW-Don/Esperanto/Literaturo/Revuoj/nlr/nlr23/loves_renewalu.html
– “Comme le subgiet de Fortune” (Ĉar sklave regas min Fortuno), “La Nica Literatura Revuo” 1957-2/4, p. 147
literaturo.org/HARLOW-Don/Esperanto/Literaturo/Revuoj/nlr/nlr24/sklave_regas.html
– “Le temps a laissié son manteaux” (Veter’ demetis la mantelon), “La Nica Literatura Revuo” 1957-2/4, p. 148
literaturo.org/HARLOW-Don/Esperanto/Literaturo/Revuoj/nlr/nlr24/mantelonu.html
(Ĉu vi ne volas ilin lasi), “La Nica Literatura Revuo” 1957-2/4, p. 148
literaturo.org/HARLOW-Don/Esperanto/Literaturo/Revuoj/nlr/nlr24/ilin_lasiu.html
(En mian Libron la Spiritan), “La Nica Literatura Revuo” 1957-2/4, p. 147-148
literaturo.org/HARLOW-Don/Esperanto/Literaturo/Revuoj/nlr/nlr24/mian_libronu.html
– “En regardant ces belles fleurs” (Je l’ vid’ de tiuj belaj floroj), “La Nica Literatura Revuo” 1957-2/4, p. 149
literaturo.org/HARLOW-Don/Esperanto/Literaturo/Revuoj/nlr/nlr24/belaj_floroju.html
– “Les fourriers d’Eté sont venus” (Venis furieroj de somer’), “La Nica Literatura Revuo” 1957-2/4, p. 149
literaturo.org/HARLOW-Don/Esperanto/Literaturo/Revuoj/nlr/nlr24/somerou.html
– “Yver, vous n’estes qu’un villain” (Ho Vintro kruda, vi barbaras), “La Nica Literatura Revuo” 1957-2/4, p. 149-150
literaturo.org/HARLOW-Don/Esperanto/Literaturo/Revuoj/nlr/nlr24/vintrou.html
– “Plus penser que dire” (Plie pensi ol diri), “La Nica Literatura Revuo” 1957-2/4, p. 150
literaturo.org/HARLOW-Don/Esperanto/Literaturo/Revuoj/nlr/nlr24/plie_pensiu.html
– “Monstrez les moy, ces povres yeulx” (Elmontru sin okuloj viaj), “La Nica Literatura Revuo” 1957-2/4, p. 150
literaturo.org/HARLOW-Don/Esperanto/Literaturo/Revuoj/nlr/nlr24/elmontruu.html
(Kiom ni lerte faras), “La Nica Literatura Revuo” 1957-2/4, p. 150
literaturo.org/HARLOW-Don/Esperanto/Literaturo/Revuoj/nlr/nlr24/lerte_farasu.html
– “A ce jour de saint Valentin” (Je l’ tag’ de sankta Valenteno), “La Nica Literatura Revuo” 1957-2/4, p. 151
literaturo.org/HARLOW-Don/Esperanto/Literaturo/Revuoj/nlr/nlr24/valentenou.html
– “Par les fenestres de mes yeulx” (Iam tra l’ lukoj de l’ okuloj), “La Nica Literatura Revuo” 1957-2/4, p. 152
literaturo.org/HARLOW-Don/Esperanto/Literaturo/Revuoj/nlr/nlr24/lukoju.html
– “Maistre Estienne le Gout nominatif” (Majstro Stefan’ Le Gout, nominativo), “La Nica Literatura Revuo” 1957-2/4, p. 152
literaturo.org/HARLOW-Don/Esperanto/Literaturo/Revuoj/nlr/nlr24/nominativou.html

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *