Personaggi

Salvatore Gambardella

Il 17 novembre è l’anniversario della nascita (nel 1871) del musicista napoletano Salvatore Gambardella (1871-1911)
it.wikipedia.org/wiki/Salvatore_Gambardella
autore di famose canzoni napoletane (tra le tante: ‘O marenariello, Pusilleco addiruso, Comme facette mammeta, Lilì Kangy, Ninì Tirabusciò, Furturella, Quanno tramonta ‘o sole).
Poverissimo, non frequentò alcuna scuola; neppure conosceva la musica, e doveva servirsi dell’aiuto di altri per la trascrizione sul pentagramma delle melodie che scaturivano dalla sua fantasia. Morì a soli 40 anni.
Ho già parlato di lui il 29 dicembre 2017

Salvatore Gambardella


Trascrivo (in napoletano, e nella traduzione in Esperanto di Nicolino Rossi) la canzone “Pusilleco addiruso” (Pozilipo parfuma); Posillipo (Pusilleco in napoletano)
it.wikipedia.org/wiki/Posillipo
è un promontorio nel Golfo di Napoli, una delle più belle zone della città.
Allego la copertina della cassetta musicale in cui il cantante Valerio Mottola interpreta la canzone in Esperanto; a questo proposito, una curiosità: Valerio Mottola è nipote del famoso cantante napoletano Fausto Cigliano
it.wikipedia.org/wiki/Fausto_Cigliano
e poiché vuole (giustamente) essere apprezzato per le sue qualità e non per la sua parentela, ha assunto il nome d’arte “Andrea Anonimo”
www.andreanonimo.it/biografia.htm


PUSILLECO ADDIRUSO

Parole di Ernesto Murolo, musica di Salvatore Gambardella

 

‘Ncoppo ‘o Capo ‘e Pusilleco addiruso,

addó’ stu core se n’è ghiuto ‘e casa,

ce sta nu pergulato d’uva rosa…

e nu barcone cu ‘e mellune appise.

…’Ncoppo Capo ‘e Pusìlleco addiruso.

 

E nu canario, canta ‘na canzone

‘a dint’a na cajola, appesa fore…

E ll’èllera, s’attacca a stu barcone,

comme nce s’è attaccato chistu core…

 

Quanno ‘o sole po monte se n’è sciso,

chest’aria fresca se fa cchiù addirosa,

e torna da ‘a fatica Angelarosa,

cu ‘o fascio ‘e ll’erba aret’ê spalle appiso…

…Quanno ‘o sole po monte se n’è sciso!

 

Stámmoce attiente a ‘o segno cunvenuto:

– Barcone apierto: Ce sta ancora ‘o frato

– Perziana scesa: ‘O frato se n’è asciuto…

e ‘appuntamento è sotto ‘o pergulato!…

 

°°°°°

 

POSILIPO PARFUMA

Vortoj de Ernesto Murolo, muziko de Salvatore Gambardella

trad. Nicolino Rossi

www.cinquantini.it/esperant/kantoj/napolaj.html#POZILIPO%20PARFUMA

 

Ĉe l kabo Posilipa parfumriĉa,

ĉe kiu staras dom’ de kor’ feliĉa

sin trovas vinber-laŭbo tre aroma

kaj eĉ balkono kun pendaĵ melona,

ĉe kabo Posilipa parfumriĉa.

 

Kaj kanario kantas jen kanzonon

el kaĝo penda sur la mur-ekstero,

ĉi koro ĉirkaŭbrakas la balkonon,

kiel al ĝi sin kroĉas la hedero.

 

Kiam la sun transmonte subeniras

ĉi brizo freŝa iĝas pli odora,

Rozinjo venas el la pen labora

kaj herbofaskon post la ŝultroj tiras,

kiam la sun transmonte subeniras.

 

Ni do atentu pri l signala rolo

balkon aperta: restas plu la frato,

ŝutroj fermitaj: for la fratkontrolo,

sublaŭba rendevuo jen la fato.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *