Personaggi

Mario Abbate

L’8 agosto è l’anniversario della nascita (nel 1927) del cantante ed attore italiano (napoletano) Salvatore Abbate, conosciuto con il nome d’arte Mario Abbate (1927-1981)

it.wikipedia.org/wiki/Mario_Abbate

Interprete di numerosissime canzoni napoletane in rivalità con Sergio Bruni

www.bitoteko.it/esperanto-vivo/2018/06/22/sergio-bruni/

Mario Abbate è ricordato soprattutto per le canzoni “Malafemmena” di Antonio De Curtis (Totò),

www.bitoteko.it/esperanto-vivo/2018/02/15/toto/

“Anema e core”

www.bitoteko.it/esperanto-vivo/2017/05/04/titomanlio/

“Na sera ‘e maggio”

www.bitoteko.it/esperanto-vivo/2018/03/05/na-sera-e-maggio/

“Indifferentemente”,

www.youtube.com/watch?v=NXQSwdYx03E

tutte tradotte in Esperanto.

Trascrivo la canzone “Indifferentemente”, in napoletano e nella traduzione in Esperanto di Nicolino Rossi, ed allego il frontespizio dello spartito (da Wikipedia: it.wikipedia.org/w/index.php?curid=3562837 )

 


INDIFFERENTEMENTE

(Parole di Umberto Martucci – musica di Salvatore Mazzocco)

 

Tramonta ‘a luna…

e nuje, pe’ recitá ll’ùrdema scena,

restammo mane e mane,

senza tené ‘o curaggio ‘e ce guardá…

 

Famme chello che vuó’

indifferentemente,

tanto ‘o ssaccio che só’:

pe’ te nun só’ cchiù niente!…

E damme stu veleno,

nun aspettá dimane…

ca, indifferentemente,

si tu mm’accide nun te dico niente.

 

II

 

E ride pure,

mentre mme scippe ‘a pietto chistu core!?…

Nun sento cchiù dulore

e nun tengo cchiù lacreme pe’ te…

 

Famme chello che vuó’

………………………………..

 

Finale:

 

…e indifferentemente

io perdo a te!…

 

 

INDIFERENTE

Vortoj de Umberto Martucci muziko de Salvatore Mazzocco

trad. Nicolino Rossi

www.cinquantini.it/esperant/kantoj/napolaj.html#INDIFERENTE

 

Subiras luno

kaj por reciti ni la lastan scenon

ni restis man-en-mane,

sen havi ni kuraĝon por parol’ !

 

Faru pri mi laŭ vol’ –

indiferentas ĉio,

scias mi pri ĉi fol’ ,

por vi ‘stas mi nenio,

transdonu ĉi venenon

atendu ne morgaŭon,

indiferentas ĉio –

se vi min murdas –

diros mi nenion!

 

Kaj ridu plue,

dum vi elŝiras koron el ĉi sino,

ne sentos mi doloron,

ne plu mi havas larmojn por vi.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *