Personaggi

Aleksandr Puškin

Il 6 giugno ricorre la nascita, nel 1799 (secondo il calendario gregoriano: era il 26 maggio secondo il calendario giuliano), del poeta e scrittore russo Aleksandr Sergeevič Puškin (1799-1837)

it.wikipedia.org/wiki/Aleksandr_Sergeevi%C4%8D_Pu%C5%A1kin

“padre” della lingua letteraria russa, autore di romanzi, poesie, fiabe, saggi, noto in particolare per opere musicate (anche in epoca recente) da famosi compositori:

– Boris Godunov, che ispirò l’opera omonima di Modest Mussorgskij;

– Mocart i Saljeri (Mozart e Salieri), messo in musica da Nikolaj Rimskij-Korsakov;

– Evgenji Onegin (Eugenio Onegin), da cui Pëtr Il’ic Čajkovskij trasse l’omonima opera lirica

it.wikipedia.org/wiki/Eugenio_Onegin

  Skupój rýtsar (Il cavaliere avaro), messo in musica da Sergej Rachmaninov;

Kamennyj gostj (Il convitato di pietra), messo in musica da Aleksandr Dargomyžskij;

   Don Giovanni, messo in musica da Gian Francesco Malipiero.

 

Puškin è, probabilmente, lo scrittore più tradotto in Esperanto (un elenco, peraltro incompleto, si trova nella pagina di Wikipedia in Esperanto; io stesso ho preso nota di almeno altre 27 traduzioni).

La sua novella “Metyel” (La tormenta/ La neĝa blovado)

it.wikipedia.org/wiki/Le_novelle_del_compianto_Ivan_Petrovi%C4%8D_Belkin#La_tormenta

nella traduzione di Antoni Grabowski, è stata la prima opera letteraria pubblicata (già nel 1888) nella neonata lingua internazionale (una nuova è apparsa nel 1993 pressol’editrice Sezonoj, con note di Aleksander Korĵenkov); e numerose traduzioni da Puškin si trovano sia in volumi (in particolare, Evgenij Onegin/ Eugenio Onegin e Kapitanskaja doĉka/ La figlia del capitano), sia in varie riviste (Literatura Mondo, ad esempio, ne pubblicò una ventina tra il 1923 ed il 1949); non poteva mancare, poi, il poliedrico Kálmán Kalocsay, la cui antologia “Tutmonda sonoro” (1981) presenta 7 poesie di Puškin (volume secondo, pagine 414-425).

Una poesia di Puškin (“Madono”, trad. Anna Mackiewicz) è apparsa perfino in “Espero katolika” 1988-5

www.esperokatolika.org/ek19861990/ek1988_05.htm#2

Trascrivo la poesia “Anchar – l’albero del veleno” (Anĉaro – arbo de veneno), nella versione da “Literatura mondo” (1923) di Miĥail Solovjev

eo.wikipedia.org/wiki/Mi%C4%A5ail_Solovjev

(una seconda versione fu fatta da Kálmán Kalocsay, e una terza è stata presentata da Moissey Bronshteyn il 17 maggio 2018, nella pagina Facebook “Literatura babilejo”).

Allego una cartolina postale sovietica emessa nel 1974 per celebrare il 125° anniversario della nascita di Puškin, e un particolare di p. 29 di “Literatura Mondo” 1923-2, con la poesia “Anĉaro – arbo de veneno”.

Una curiosità: l’albero del veleno è una “bufala”, che però ha avuto fortuna:

keespopinga.blogspot.it/2009/04/la-fertile-bufala-dellalbero-del-veleno.html

 


AAR’ (arbo de veneno)

 

En dezert’ senigita de herb’ kaj arbar’,

bruligita de suna radio,

kvazaŭ la minaca gardisto, Anĉar’

sola staras en muta rabio.

 

Tiun arbon eknaskis dum tag’ de koler’

la natur’ por eterna malbeno

kaj foliojn kaj eĉ la radikojn sub ter’

ĝi trinkigis per morda veneno.

 

De sunvarmo fandiĝas venen’ kaj la suk’

nigre gutas tra ŝel’ por danĝero,

kaj formiĝas rezino, en form’ de veruk’,

ĉiu guto sur trunk’ dum vespero.

 

Kaj timante pereon de ĝia odor’

ĝin kaj birdo kaj besto evitas.

Eĉ se vento trablovas, rapidas ĝi for,

sed venene, mortige jam glitas.

 

Kaj se nubo migranta sur blua ĉiel’

per pluveto kribrata ekbruas,

de Anĉaraj folioj, de branĉoj, de ŝel’,

kiel pluvo venena ĝi fluas…

 

Tamen homo al homo – la reĝo al sklav’

alliveri ordonis rezinon,

kaj foriris tuj sklavo sen pens’ pri sinsav’

por akiri rezinon kaj finon.

 

Li revenis sukcese dum dua maten’,

krom rezino eĉ branĉon altiris.

Pala frunt’ lia ŝvitis pro morta venen’

Kaj perforte nur brust’ lia spiris.

 

Jen li venis kaj falis silente sen fort’

de l’ regnestro potenca ĉe seĝo,

kaj la sklavon humilan ekfalĉis la mort’

sub piedoj kruelaj de l’ reĝo.

 

Sed la reĝ’ senbedaŭra per tiu venen’

eksaturis la pinton de sagoj,

kaj la morton dissendis streĉita tenden’

al popoloj trans montoj kaj lagoj.

 

Aleksandr Puškin, trad. Miĥail Solovjev

(“Literatura Mondo” 1923, p. 29)

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *