Personaggi

Maurice Maeterlinck

Il 6 maggio è lanniversario della morte (nel 1949) del poeta, drammaturgo e saggista belga di lingua francese Maurice Maeterlinck (1862-1949)

eo.wikipedia.org/wiki/Maurice_Maeterlinck

it.wikipedia.org/wiki/Maurice_Maeterlinck

esponente del simbolismo, Premio Nobel per la Letteratura nel 1911 con questa motivazione: «Per le sue molte attività letterarie, specialmente per la sua opera drammatica, che si distinguono per la ricchezza dimmaginazione e la poetica fantastica, che rivela, a volte sotto forma di favola, una profonda ispirazione, mentre in un modo misterioso si rivolge ai sentimenti propri del lettore e ne stimola limmaginazione».

Maurice Maeterlinck è famoso soprattutto per due opere teatrali:

“Loiseau Bleu” (Luccellino azzurro);

Pelléas et Melisande (messa in musica, tra gli altri, da Gabriel Fauré, Claude Debussy, Jean Sibelius, Arnold Schönberg).

 

In Esperanto esistono queste traduzioni:

“La pasinteco” (Il passato), trad. Rosa Fanshawe Walker, Brita Esperantisto 1908-44, p. 144;

“Monna Vanna”, trad. A. Behrendt, 1910; anche nella “Belga Antologio”, 1928, Antwerpen, Belga Esperanto-Instituto;

Sur la mort dun petit chien” (Morte di un cagnolino; Morto de Hundeto), trad. G. Stroele, 1912;

Alladine et Palomides” (Aladino e la lampada magica; Aladino kaj Palomido), trad. E. F. Dow, 1913;

“Loiseau Bleu” (Luccellino azzurro; La blua birdo), Belga Antologio, 1928, Antwerpen, Belga Esperanto-Instituto;

Feuillage de cœur (Fogliame del cuore; Korfoliaro), Belga Antologio, 1928, Antwerpen, Belga Esperanto-Instituto;

La svarmo, Belga Antologio, 1928, Antwerpen, Belga Esperanto-Instituto;

“Le Silence” (Il Silenzio; Silento), Belga Antologio, 1928, Antwerpen, Belga Esperanto-Instituto;

“Les avertis” (La avertitoj), Belga Antologio, 1928, Antwerpen, Belga Esperanto-Instituto;

– “On est venu dire” (La lampada; Jen oni venis diri), trad. Gaston Waringhien (La nica literatura revuo 7/1, n. 37, settembre-ottobre 1961) p. 28-29

literaturo.org/HARLOW-Don/Esperanto/Literaturo/Revuoj/nlr/nlr71/maeterlinck/oni_venis.html

– “J’ai cherché trente ans” (Mi serĉis tridek jarojn), trad. Gaston Waringhien (La nica literatura revuo 7/1, n. 37, settembre-ottobre 1961, p. 29)

literaturo.org/HARLOW-Don/Esperanto/Literaturo/Revuoj/nlr/nlr71/maeterlinck/mi_sercxis.html

Et sil revenait un jour (Kaj se li revenus iam), trad. Gaston Waringhien (La nica literatura revuo 7/1, n. 37, settembre-ottobre 1961, p. 30)

literaturo.org/HARLOW-Don/Esperanto/Literaturo/Revuoj/nlr/nlr71/maeterlinck/kaj_se.html

Inoltre, nella rivista “LEsperanto” 1978-10/11, p. 8-9, è riferito che durante il 12° Festival Internazionale di Marionette (Dubrava presso Zagabria, Jugoslavia, oggi Croazia) il Gruppo teatrale “Théatre du Fust” di Montélimar (Francia) presentò la versione in Esperanto del racconto in tre atti “Ariane et Barbe-Bleue” (Arianna e Barbablù; Ariadna kaj la Blubarbulo).

Trascrivo il testo in francese, in italiano e in Esperanto della poesia “On est venu dire” (La Lampada; Jen oni venis diri), trad. Gaston Waringhien (La nica literatura revuo 7/1, n. 37, settembre-ottobre 1961, p. 28-29), ed allego il francobollo belga del 1953 in onore di Maurice Meterlinck.


ON EST VENU DIRE

 

On est venu dire,

    (mon enfant, jai peur!)

on est venu dire,

    quil allait partir

 

Ma lampe allumée,

    (mon enfant, jai peur!)

ma lampe allumée,

    me suis approchée…

 

A la première porte,

    (mon enfant, jai peur!)

a la première porte,

    la lampe a tremblée…

 

A la seconde porte,

    (mon enfant, jai peur!)

a la seconde porte,

    la flamme a parlé…

 

A la troisième porte,

    (mon enfant, jai peur!)

a la troisième porte,

    la lumière est morte…

 

Maurice Maeterlinck

 

 

LA LAMPADA

 

Mi son venuti a dire

(o figlia, ho paura)

mi son venuti a dire

ch’ei deve partire…

 

Con la lampada alzata

(o figlia, ho paura)

con la lampada alzata

mi sono avviata…

 

Presso la prima porta

(o figlia, ho paura)

presso la prima porta

la fiamma ha tremato…

 

Sulla seconda porta

(o figlia, ho paura)

sulla seconda porta

la fiamma ha parlato…

 

Presso la terza porta

(o figlia, ho paura)

presso la terza porta

ahi! la luce è morta.

 

Maurice Maeterlinck, trad. Romano Palatroni

www.olivark.com/info-tecniche/letteratura/moderna/letteratura-belga.html

 

 

JEN ONI VENIS DIRI

 

Jen oni venis diri

(mia infan, mi timas)

jen oni venis diri,

ke pretas li foriri.

 

Kun lampo lumigita

(mia infan, mi timas)

kun lampo lumigita

mi pli proksimen volis.

 

Ĉe la unua pordo

(mia infan, mi timas)

ĉe la unua pordo

la flam subite tremis.

 

Kaj ĉe la dua pordo

(mia infan, mi timas)

kaj ĉe la dua pordo

la flamo ekparolis.

 

Sed ĉe la tria pordo

(mia infan, mi timas)

sed ĉe la tria pordo

la lumon morto premis.

 

Maurice Maeterlinck, trad. Gaston Waringhien

La nica literatura revuo 7/1 (n-ro 37) p. 28-29

2 pensieri su “Maurice Maeterlinck

Rispondi a Antonio De Salvo Annulla risposta

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *