Personaggi

Gigliola Cinquetti

Il 20 dicembre ricorre la nascita (nel 1947) della cantante italiana e personaggio dello spettacolo Gigliola Cinquetti
it.wikipedia.org/wiki/Gigliola_Cinquetti
​che divenne famosa nel Festival di Sanremo del 1964 con la canzone “Non ho l’età per amarti”; segnalo due collegamenti a Youtube, uno relativo al 1964, e l’altro al 2009 (un po’ spietatamente, è chiaro che adesso la cantante “ha l’età”:

www.youtube.com/watch?v=QHy_06dPBM4 ).
​Quando Gigliola Cinquetti vinse il concorso (il primo febbraio 1964), aveva poco più di 16 anni, e nella società italiana dell’epoca apparivano del tutto ovvie e commoventi le sue asserzioni:

Non ho l’età non ho l’età per amarti, non ho l’età per uscire sola con te.
E non avrei, non avrei nulla da dirti, perché tu sai molte più cose di me.

Oggi quelle affermazioni sarebbero abbondantemente smentite (tra l’altro, ho l’impressione che adesso le donne siano più esperte degli uomini). Si pensi, del resto, che fino al 1975 in Italia si raggiungeva la maggiore età a 21 anni; ancora nel 1962, di ritorno dal Congresso Italiano di Esperanto a San Benedetto del Tronto, ebbi serie difficoltà per dividere una camera d’albergo con una ragazza, perché allora avevo “soltanto” 20 anni, e secondo la mentalità dell’epoca anch’io, uomo, “non avevo l’età”.
​La canzone fu tradotta in Esperanto da Luigi Minnaja, che la diffuse dai microfoni di Radio Roma-Esperanto (la relativa registrazione è andata perduta, e non conosco il nome dell’interprete). Il testo fu anche pubblicato su “Heroldo de Esperanto” 1964-12.
​Una curiosità: secondo la trasmissione di Radio Roma-Esperanto del 6 ottobre 1974 (il cui testo è riprodotto su “L’Esperanto” 1974-11/12), durante il Congresso Italiano di Esperanto del 1974 a Verona:
“Vespere okazis la dancfesto, al kiu venis ankaŭ la mondkonata kantistino Gigliola Cinquetti, kiu estas ĝuste el Verono”. (Traduzione: In serata ebbe luogo la festa danzante, alla quale intervenne anche la famosissima cantante Gigliola Cinqeutti, che è appunto di Verona).
​Intervenne, è vero, ma per quanto io ricordi non cantò; peccato, perché canta in otto lingue, ed ha venduto dischi in 120 Paesi.
​Trascrivo il testo (in italiano e in Esperanto) della canzone, ed allego una vecchia cartolina di Verona con l’annullo speciale per il Congresso Italiano di Esperanto del 1974.


NON HO L’ETÀ (PER AMARTI)
Parole di Nisa (Nicola Salerno),
musica di Mario Panzeri e Gene Colonnello

Non ho l’età non ho l’età per amarti,
non ho l’età per uscire sola con te.
E non avrei, non avrei nulla da dirti,
perché tu sai molte più cose di me.
Lascia che io viva
un amore romantico
nell’attesa che venga quel giorno,
ma ora no,
non ho l’età non ho l’età per amarti,
non ho l’età per uscire sola con te.
Se tu vorrai, se tu vorrai aspettarmi,
quel giorno avrai
tutto il mio amore per te.
Non ho l’età non ho l’età
per uscire sola con te.
E non avrei, non avrei nulla da dirti
perché tu sai molte più cose di me.
Lascia che io viva
un amore romantico
nell’attesa che venga quel giorno
ma ora no,
non ho l’età non ho l’età per amarti,
non ho l’età per uscire sola con te.
Se tu vorrai, se tu vorrai aspettarmi,
quel giorno avrai
tutto il mio amore per te.

NE AĜAS MI (POR VIN AMI)
Vortoj de Nisa (Nicola Salerno)
muziko de Mario Panzeri kaj Gene Colonnello
trad. Luigi Minnaja
(“Heroldo de Esperanto” 1964-12)

Ne aĝas mi,
ne aĝas mi por vin ami,
ne aĝas mi
por promeni sola kun vi.
Kaj mi al vi
nenion havus por diri,
vi konas ja,
konas pli multon ol mi.

Lasu, ke vivu
en mi nun romantika am’,
atendante la tagon konvenan;
hodiaŭ ne,
ne aĝas mi,
ne aĝas mi por vin ami,
ne aĝas mi
por promeni sola kun vi.

Kaj se vi volos,
se volos vi min atendi,
mi donos tiam
la tutan amon al vi.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *