Personaggi

Giuseppe Cioffi

Il 3 novembre è l’anniversario della nascita (nel 1901) del musicista napoletano Giuseppe Cioffi (1901-1967)
(su di lui non esistono pagine di Wikipedia, neppure in italiano o in napoletano),
autore, tra l’altro, della musica di una famosa canzone comica, “M’aggia curà” (Mi flegu min), tradotta in Esperanto da Nicolino Rossi con ottimo risultato, malgrado la difficoltà di rendere in un’altra lingua, e mantenendo il ritmo, talune espressioni tipiche del dialetto napoletano.
Trascrivo il testo in napoletano e in Esperanto.
La canzone è stata incisa da Valerio Mottola nella cassetta “Sub la napola suno – itinero tra la napola kanzono” (curata dal Gruppo esperantista “Harmonio kaj Progreso”), di cui allego la copertina con l’indice.


M’AGGIA CURÀ
Parole di Egidio (Gigi) Pisano, musica di Giuseppe Cioffi

M’aggia cura’ maggi’a cura’
‘miez’a ‘sta capa na cosa pesante pesante me sento
mi fermo qua mi fermo là
e a squarciagola mi metto a contare da uno a trecento!
È pazzo ‘o ‘i’!…È pazzo ‘o ‘i’!
‘A gente dice: Fuite, fuite!
(…)
Comme mme pesa ‘sta capa, neh!
Comme mme pesa ‘sta capa, neh!
Aiza! Ched è?
Aiza! Ched è?
‘A capa me pesa, neh’!

M’aggia cura’…m’aggia cura’!
Oggi il dottore mi ha detto:“Mio caro, vuje state ‘nguajato!
Venite qua toccate qua”
e, areta capa, na specie ‘e na palla ‘e tenni’s ha truvato…
È tosta ‘a ‘i’!…
Ah, comm’e’ tosta ‘sta palla ‘e tenni’s
Il viso del folle l’ho fatto per te…
‘A capa cu ‘a palla la tengo pe’ te!
(…)

MI FLEGU MIN
Vortoj de Egidio (Gigi) Pisano, muziko de Giuseppe Cioffi
trad. Nicolino Rossi
www.cinquantini.it/esperant/kantoj/napolaj.html#MI%20FLEGU%20MIN

Kiel min premas ĉi kapo, jen,
kiel min premas ĉi kapo, jen,
ho ho, kia pen’, ho ho, kia pen’ –
min premas ĉi kapo, jen.

Mi flegu min, mi flegu min,
meze de l’ kapo jen aĵon prempezan, prempezan mi sentas,
mi haltas for, mi haltas ĉi,
kaj tutagorĝe mi ekas kantadi de nul ĝis tricento,
li folas jes, li folas jes,
la gento diras: ni fuĝu sen ĉes’,
mienon de l’ fola mi faris pro vi,
mi forvendis tricenton da ĉaroj,
mi forvendis tricenton da domoj,
vizaĝon de l’ fola mi faris pro vi.

Kiel min premas ĉi kapo, jen, ……. (refrene)

Mi flegu min, mi flegu min,
nun la doktoro min diris: ho, kara, ne estu trankvila,
rigardu ĉi, ektuŝu ĉi,
kaj post la kapo li trovis pilketon teniso-similan,
ĝi duras jes, ĝi duras jes,
ho kiom duras ĉi bul’ por tenis’,
vizaĝon de l’ fola mi faris pro vi,
la kapon kun bulo mi havas pro vi,
mi forvendis tri bildojn, kaj skizon
kaj kvar plumojn el strut’ kaj tapiŝon,
vizaĝon de l’ fola mi faris pro vi.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *