Personaggi

Salvatore Di Giacomo (Catarì)

Una delle più delicate canzoni del poeta e scrittore napoletano Salvatore Di Giacomo (1860-1934)

it.wikipedia.org/wiki/Salvatore_Di_Giacomo

è intitolata “Catarì”, ma è conosciuta anche come “Marzo”.

Le parole della canzone sono state tradotte in Esperanto da Gaudenzio Pisoni, il quale, sebbene piemontese (di Novara, come rivela il nome Gaudenzio), ha tradotto magistralmente dal milanese (Carlo Porta), dal romanesco (Giuseppe Gioachino Belli) e, appunto, dal napoletano (Salvatore Di Giacomo).

La versione in Esperanto, pubblicata nel numero 1971-6/7 de “L’Esperanto”, è reperibile nella “Itala Antologio” (Antologia italiana), p. 437, FEI Milano 1987, feilibri@esperanto.it

Allego:

– il testo in napoletano e in Esperanto della canzone;

– l’annullo speciale usato a Napoli il 5 aprile 1984, in occasione del cinquantenario della morte del poeta;

– un’antica cartolina illustrata, con i versi e la musica di “Catarì – Marzo”.


CATARÌ (MARZO)
Salvatore Di Giacomo, musica di Mario Costa

Marzo: nu poco chiove
e n’ato ppoco stracqua
torna a chiòvere, schiove;
ride ‘o sole cu ll’acqua.

Mo nu cielo celeste,
mo n’aria cupa e nera,
mo d’ ‘o vierno ‘e ‘tempeste,
mo n’aria ‘e Primmavera.

N’auciello freddigliuso
aspetta ch’esce o sole,
ncopp’ ‘o tterreno nfuso
suspirano ‘e viole…

Catarì, che vuò cchiù?
Ntienneme, core mio,
Marzo, tu ‘o ssaje, si’ tu,
e st’auciello song’io.

MARTO
Parole di Salvatore Di Giacomo, musica di Mario Costa
trad. Gaudenzio Pisoni
(el “L’Esperanto” 6-7/1971)
(el “Itala Antologio” 1987)

Jen marto; iom pluvas
kaj tuj la pluvo ĉesas;
regutas kaj malpluvas,
l’ akvon la sun’ karesas.

Ĉielo jam lazuras,
jam nigras la aero;
nun vintra ŝtorm’ trakuras,
printempas nun vetero.

Birdeto treme frida
la sunon nun deziras:
en tero kot-humida
la violet’ sopiras …

 

 

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *